Croatian

German: Schlachter (1951)

Job

13

1Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
1Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
2Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
2was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
3Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
4Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
4Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
5Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
5O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
6Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
6So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
7Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
7Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
8Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
8Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
9Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
9Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
10Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
11Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
11Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
12Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
12Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
13Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
13Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
14Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
14Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
15On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
15Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
16I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
16Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
17Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
17Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
18Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
19Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
19Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
20Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
20Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
21Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
22Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
22Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
23Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
23Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
24Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
24Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
25Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
25Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
26O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
26Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
27koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
27du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
28Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
28da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!