Croatian

German: Schlachter (1951)

Job

17

1Daha mi nestaje, gasnu moji dani i za mene već se skupljaju grobari.
1Mein Geist ist verstört, meine Tage laufen ab, Gräber warten meiner.
2Rugači su evo mene dohvatili, od uvreda oka sklopiti ne mogu.
2Treibt man nicht Gespött mit mir und muß nicht mein Auge auf ihren bittren Mienen weilen?
3Stoga me zaštiti i budi mi jamcem kad mi nitko u dlan neće da udari.
3Setze doch einen ein, verbürge dich selbst für mich! Wer sollte sonst mir in die Hand geloben?
4Jer, srca si njina lišio razuma i dopustiti im nećeš da opstanu.
4Du hast ihre Herzen der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie nicht obsiegen lassen.
5K'o taj što imanje dijeli drugovima, a djeci njegovoj dotle oči gasnu,
5Wer Freunde der Plünderung preisgibt, dessen Kinder werden sich schämen müssen.
6narodima svim sam na ruglo postao, onaj kom u lice svatko pljunut' može.
6Man stellt mich den Leuten zum Sprichwort hin, und ich muß sein wie einer, dem man ins Angesicht speit.
7Od tuge vid mi se muti u očima, poput sjene moji udovi postaju.
7Mein Augenlicht erlischt vor Gram, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
8Začudit će se zbog toga pravednici, na bezbožnika će planuti čestiti;
8Die Gerechten entsetzen sich darüber, und der Unschuldige ist über den Ruchlosen aufgebracht.
9neporočni će na svom ustrajat' putu, čovjek čistih ruku ojačat će još više.
9Aber der Gerechte hält fest an seinem Wege, und wer reine Hände hat, dessen Kraft nimmt zu.
10Hajde, svi vi, nećete li opet počet', tÓa među vama ja mudra ne nalazim!
10Ihr dagegen, kehrt nur alle wieder um und gehet heim , ich finde doch keinen Weisen unter euch.
11Minuli su dani, propale zamisli, želje srca moga izjalovile se.
11Meine Tage sind dahin; meine Pläne, die mein Herz besessen hat, sind abgeschnitten.
12'U noći najcrnjoj, dan se približava; blizu je već svjetlo što tminu izgoni.'
12Die Nacht machen sie zum Tag; das Licht sei nahe, nicht die Finsternis!
13A meni je nada otići u Šeol i prostrijeti sebi ležaj u mrklini.
13da ich doch erwarte, daß der Scheol meine Wohnung wird und ich mein Lager in der Finsternis aufschlagen muß;
14Dovikujem grobu: 'Oče moj rođeni!' a crve pozdravljam: 'Mati moja, sestro!'
14da ich zur Grube sagen muß: Du bist mein Vater! und zu den Würmern: Ihr seid meine Mutter und meine Schwestern!
15Ali gdje za mene ima jošte nade? Sreću moju tko će ikada vidjeti?
15Wo ist da noch Hoffnung für mich, und wer wird meine Hoffnung verwirklicht sehen?
16Hoće li u Šeol ona sa mnom sići da u prahu zajedno otpočinemo?"
16Zu des Scheols Pforten fährt sie hinab, wenn einmal alles miteinander im Staube ruht!