Croatian

German: Schlachter (1951)

Job

18

1Bildad iz Šuaha progovori tad i reče:
1Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
2"Kada kaniš obuzdat' svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo!
2Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
3Zašto nas držiš za stoku nerazumnu, zar smo životinje u tvojim očima?
3Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?
4O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?
4Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
5Al' ugasit će se svjetlost opakoga, i neće mu sjati plamen na ognjištu.
5Ja, des Gottlosen Licht erlischt, und die Flamme seines Feuers leuchtet nicht.
6Potamnjet će svjetlo u njegovu šatoru i nad njime će se utrnut' svjetiljka.
6Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt über ihm.
7Krepki mu koraci postaju sputani, o vlastite on se spotiče namjere.
7Seine Schritte treiben ihn in die Enge, und sein eigener Ratschlag wird ihn stürzen.
8Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
8Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
9Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
9Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
10Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi.
10Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad.
11Odasvuda strahovi ga prepadaju, ustopice sveudilj ga proganjaju.
11Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
12Glad je požderala svu snagu njegovu, nesreća je uvijek o njegovu boku.
12Es hungert nach ihm sein Verderben, und sein Unglück steht neben ihm bereit.
13Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove.
13Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.
14Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
14Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
15U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor.
15Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
16Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
16Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
17Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.
17Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
18Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat' ga hoće iz kruga zemaljskog.
18Man stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt.
19U rodu mu nema roda ni poroda, nit' preživjela na njegovu ognjištu.
19Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.
20Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.
20ber seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
21Evo, takav usud snalazi zlikovca i dom onog koji ne priznaje Boga."
21So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!