Croatian

German: Schlachter (1951)

Job

23

1Job progovori i reče:
1Da antwortete Hiob und sprach:
2"Zar mi je i danas tužaljka buntovna? Teška mu ruka iz mene vapaj budi:
2Auch heute noch ist meine Klage bitter; seine Hand preßt mir schwere Seufzer aus!
3o, kada bih znao kako ću ga naći, do njegova kako doprijeti prijestolja,
3O daß ich wüßte, wo ich Ihn fände! Ich würde zu seinem Throne gehen.
4pred njim parnicu bih svoju razložio, iz mojih bi usta navrli dokazi.
4Ich würde ihm die Streitfrage vorlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen;
5Rad bih znati što bi meni odvratio i razumjeti riječ što bi je rekao!
5ich möchte wissen, was er mir antworten, und gerne sehen, was er zu mir sagen würde.
6Zar mu treba snage velike za raspru? Ne, dosta bi bilo da me on sasluša.
6Würde er heftig mit mir streiten? Nein, er würde mich gewiß anhören.
7U protivniku bi vidio pravedna, i parnica moja tad bi pobijedila.
7Da würde der Redliche bei ihm Recht finden, und ich würde auf ewig frei ausgehen von meinem Richter.
8Na istok krenem li, naći ga ne mogu; pođem li na zapad, ne razabirem ga.
8Wenn ich aber schon nach Osten gehe, so ist er nirgends; wende ich mich nach Westen, so werde ich seiner nicht gewahr;
9Ištem na sjeveru, al' ga ne opažam; nevidljiv je ako se k jugu okrenem.
9begibt er sich nach Norden, so erspähe ich ihn nicht, verbirgt er sich im Süden, so kann ich ihn nicht sehen.
10Pa ipak, on dobro zna put kojim kročim! Neka me kuša: čist k'o zlato ću izići!
10Er aber kennt meinen Weg; er prüfe mich, so werde ich wie Gold hervorgehen!
11Noga mi se stopa njegovih držala, putem sam njegovim išao ne skrećuć';
11Mein Fuß hat seinen Pfad innegehalten; seinen Weg habe ich bewahrt, ich bog nicht davon ab;
12slušao sam nalog njegovih usana, pohranih mu riječi u grudima svojim.
12vom Gebote seiner Lippen wich ich nicht; in meinem Busen bewahrte ich die Reden seiner Lippen.
13Al' htjedne li štogod, tko će ga odvratit'? Što zaželi dušom, to će ispuniti.
13Doch Er bleibt sich gleich, und wer will ihn davon abbringen? Was er will, das tut er.
14Izvršit će što je dosudio meni, kao i sve drugo što je odlučio!
14Er vollführt, was mir bestimmt ist, und dergleichen hat er viel im Sinn.
15Zbog toga pred njime sav ustravljen ja sam, i što više mislim, jače strah me hvata.
15Darum schrecke ich zurück vor ihm, und wenn ich daran denke, so fürchte ich mich davor.
16U komade Bog mi je srce smrvio, užasom me svega prožeo Svesilni,
16Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
17premda nisam ni u tminama propao, ni u mraku što je lice moje zastro.
17Daß ich aber nicht vergehe vor dem Anblick der Finsternis, hat er vor meinem Angesicht das Dunkel verdeckt.