Croatian

German: Schlachter (1951)

Job

3

1Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
1Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
2poče svoju besjedu i reče:
2Hiob hob an und sprach:
3"O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
3Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
4U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
4Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
5Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
5Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
6O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
6Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
7A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
7Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
8Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
8Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
9Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
9Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
10Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
10Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
11Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
11Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
12Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
12Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
13U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
13Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
14s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
14mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
15ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
15oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
16Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
16Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
17Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
17Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
18Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
18alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
19Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
19Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
20Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
20Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
21koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
21die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
22Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
22die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
23Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
23Was soll das Leben dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
24Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
24Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
25Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
25Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
26Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka."
26Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.