1"A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
1Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
2Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
2Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
3Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
3Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
4Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
4Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
5Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
5Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
6Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
6In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
7Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
8Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
8Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
9Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
9Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
10Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
10Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
11I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
11Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
12S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
12Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
13Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
13Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
14prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
14Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
15Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
15Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
16Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
16Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
17Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
17Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
18Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
18durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
19U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
19Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
20K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
20Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
21Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
21Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
22U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
22Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
23Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
23Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
24Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
24Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
25Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
25daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
26Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
26Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
27Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
27Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
28Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
28Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
29Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
29Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
30Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
30Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
31Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.
31Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.