Croatian

German: Schlachter (1951)

Job

33

1Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
1Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
2Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
2Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
3Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
3Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
4TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
4Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
5Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
6Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
6Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
7zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
7Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
8Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
8Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
9'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
9«Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
10Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
10Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
11Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
11er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
12Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
12Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
13Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
13Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
14Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
14Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
15U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
15Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
16tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
16da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
17da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
17damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
18da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
18daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
19Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
19Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
20kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
20daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
21kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
21sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
22kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
22seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
23Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
23Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
24pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
24wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
25Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
25Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
26Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
26er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
27Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
27Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
28On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
28er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
29Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
29Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
30da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
30daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
31Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
31Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
32Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
32Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
33Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti."
33wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!