Croatian

German: Schlachter (1951)

Job

34

1Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
1Und Elihu hob wieder an und sprach:
2"I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
2Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Verständigen, merket auf mich!
3jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
3Denn das Ohr prüft die Rede, wie der Gaumen die Speise schmeckt.
4Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
4Das Rechte wollen wir uns erwählen und untereinander ausmachen, was gut ist.
5Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
5Denn Hiob behauptet: «Ich bin gerecht, aber Gott hat mir mein Recht entzogen.
6U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
6Bei all meinem Recht werde ich zum Lügner gestempelt, tödlich verwundet bin ich vom Pfeil, ohne Schuld!»
7Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
7Wo ist ein Mann wie Hiob, der Lästerung trinkt wie Wasser,
8sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
8der so wie er in Gesellschaft der Übeltäter wandelt und mit gottlosen Leuten umgeht?
9On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
9Denn er hat gesagt: «Es nützt dem Menschen nichts, wenn er mit Gott Freundschaft pflegt!»
10Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
10Darum, ihr verständigen Männer, hört mir zu: Fern sei es von Gott, sich Gewalttätigkeiten zu erlauben, und von dem Allmächtigen, Unrecht zu tun;
11te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
11sondern er bezahlt dem Menschen, wie er es verdient, und läßt einem jeden widerfahren nach seinem Wandel.
12Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
12Ja wahrlich, Gott tut kein Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht!
13TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
13Wessen Obhut ist die Erde unterstellt, und wer gibt acht auf die ganze Welt?
14Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
14Wenn er nur noch auf sich selbst achtete und seinen Geist und Odem wieder zu sich nähme,
15sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
15so würde alles Fleisch miteinander vergehen und der Mensch wieder zum Staube kehren.
16Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
16Hast du nun Verstand, so höre dies und merke auf die Stimme meiner Worte!
17Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
17Könnte auch einer, der das Recht haßt, herrschen, oder willst du den Gerechten, den Mächtigen, verdammen?
18Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
18Darf man zum König sagen: Du Nichtsnutz! und zu den Edlen: Ihr seid ungerecht?
19Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
19wieviel weniger zu dem, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht mehr achtet als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
20Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
20Plötzlich sterben sie, mitten in der Nacht; Völker wanken und gehen dahin, und er beseitigt Tyrannen ohne Menschenhand.
21Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
21Denn Gottes Augen sind auf die Wege eines jeden gerichtet, und er sieht jeden Schritt, den einer macht.
22Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
22Es gibt keine Finsternis und keinen Todesschatten, wo die Übeltäter sich verbergen könnten.
23Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
23Ja, er braucht den Menschen, der vor Gott zu Gerichte geht, nicht erst noch zu untersuchen.
24Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
24Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung und setzt andere an deren Statt.
25TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
25Weil er ihre Werke kennt, darum kehrt er sie um über Nacht, und sie werden zermalmt.
26Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
26Als Gottlose züchtigt er sie vor aller Augen darum,
27Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
27daß sie von ihm abgefallen sind und keinen seiner Wege beachtet haben,
28goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
28und weil des Armen Geschrei zu ihm gelangt ist und er das Schreien der Unterdrückten erhört hat.
29Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
29Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? Wenn er aber sein Angesicht verbirgt, wer kann ihn schauen? So handelt er sowohl über einem Volk, als auch über dem einzelnen Menschen,
30Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
30damit nicht gottlose Menschen regieren und das Volk in Fallstricke gerät.
31Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
31Darf man zu Gott sagen: Ich muß Strafe tragen und habe doch nichts verbrochen?
32Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
32Nein, sondern: Was ich nicht sehe, lehre du mich, und habe ich Unrecht getan, so will ich's nicht mehr tun!
33Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
33Soll Er nach deinem Sinn Vergeltung üben, weil du verwirfst? Denn du mußt wählen, und nicht ich; was du weißt, das sage an!
34Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
34Verständige Männer werden mir zustimmen und jeder weise Mann, der mir zuhört:
35Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
35Hiob redet wie ein Unwissender, und seine Worte zeugen nicht von Verstand.
36Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
36Möchte Hiob fort und fort geprüft werden, weil er sich zu den gottlosen Leuten geschlagen hat!
37a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila."
37Denn zu seiner Sünde fügt er Abfall hinzu, er verhöhnt uns und redet viel wider Gott!