Croatian

German: Schlachter (1951)

Job

39

1Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
1Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
2Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
2Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
3Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
4a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
4Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
5Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
5Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
6U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
6dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
7Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
7Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
8Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
8er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
9Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
9Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
10Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
10Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
11Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
11Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
12Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
12Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
13Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
13Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
14On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
14Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
15ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
15Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
16S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
16Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
17Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
17denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
18Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
19Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
19Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
20Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
20Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
21Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
21Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
22Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
22es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
23Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
23ber ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
24Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
24Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
25na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
25sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
26Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
26Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
27Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
27Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
28Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
28Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
29Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
29Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
30Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on."
30seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.