1Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
1Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
2Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
3Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
4Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
5Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
6Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
7als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
8Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
9da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
10da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
11«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
12Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
13daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
14Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;
15Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
15den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
16Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
17Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
18Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
19Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
20daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
21Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
22Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
23die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
24Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
25Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
26damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
27um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
28Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
29Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
30Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
31Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
32Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
33Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
34Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen , daß dich Regengüsse bedecken?
35Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
35Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
36Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
37Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
38daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
39Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
40wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
41Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?