1Da, od toga i moje srce drhti i s mjesta svoga iskočiti hoće.
1Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
2Čujte, čujte gromor glasa njegova, tutnjavu što mu iz usta izlazi.
2Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht!
3Gle, munja lijeće preko cijelog neba - i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje -
3Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
4iza nje silan jedan glas se ori: to On gromori glasom veličajnim. Munje mu lete, nitko ih ne priječi, tek što mu je glas jednom odjeknuo.
4Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.
5Da, Bog gromori glasom veličajnim, djela velebna, neshvatljiva stvara.
5Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.
6Kad snijegu kaže: 'Zasniježi po zemlji!' i pljuskovima: 'Zapljuštite silno!'
6Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse.
7svakom čovjeku zapečati ruke da svi njegovo upoznaju djelo.
7Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
8U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju.
8Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
9S južne se strane podiže oluja, a studen vjetri sjeverni donose.
9Aus der Kammer des Südens kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.
10Već led od daha Božjega nastaje i vodena se kruti površina.
10Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
11I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
11Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
12kruže posvuda po volji njegovoj, što im naloži, to će izvršiti na licu cijelog kruga zemaljskoga.
12Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund,
13Šalje ih - ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari.
13bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
14Poslušaj ovo, Jobe, umiri se i promotri djela Božja čudesna.
14Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!
15Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta?
15Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
16Znaš li o čem vise gore oblaci? Čudesna to su znanja savršenog.
16Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
17Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
17Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
18Zar si nebesa s njim ti razapeo, čvrsta poput ogledala livenog?
18wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
19DÓe naputi me što da mu kažemo: zbog tmine se ne snalazimo više.
19Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
20Zar ćeš mu reći: 'Hoću govoriti'? Ili na propast vlastitu pristati?
20Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?
21Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?
21Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
22Sa sjevera k'o zlato je bljesnulo: veličanstvom strašnim Bog se odjenu!
22Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
23Da, Svesilnog doseći ne možemo, neizmjeran je u moći i sudu, velik u pravdi, nikog on ne tlači.
23Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht.
24Zato ljudi svi neka ga se boje! Na mudrost oholu on i ne gleda!"
24Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.