Croatian

German: Schlachter (1951)

Job

36

1Elihu nastavi i reče:
1Und Elihu fuhr fort und sprach:
2"Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga.
2Gedulde dich noch ein wenig, so will ich dich lehren, ich habe noch mehr zu reden für Gott.
3Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam.
3Ich will mein Wissen weither holen und meinem Schöpfer Gerechtigkeit widerfahren lassen!
4Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen.
4Denn wahrlich, meine Reden sind keine Lügen, du hast es mit einem ganz Verständigen zu tun!
5Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega.
5Siehe, Gott ist mächtig, doch verachtet er niemand; groß ist die Kraft seines Herzens.
6Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja.
6Den Gottlosen läßt er nicht leben, aber den Elenden schafft er Recht.
7S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni.
7Er wendet seine Augen nicht ab von den Gerechten und setzt sie auf ewig mit Königen auf den Thron, damit sie herrschen.
8Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
8Sind sie aber in Fesseln gebunden, in Banden des Elends gefangen,
9djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti.
9so hält er ihnen ihre Taten und ihre Übertretungen vor; denn sie haben sich überhoben;
10Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane.
10er öffnet ihr Ohr der Bestrafung und befiehlt ihnen, sich von der Bosheit abzukehren.
11Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove.
11Wenn sie dann gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Glück und ihre Jahre in Wohlfahrt beendigen.
12Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.
12Gehorchen sie aber nicht, so kommen sie um durchs Schwert und sterben dahin in ihrem Unverstand.
13A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
13Denn die, welche ruchlosen Herzens sind, widersetzen sich; sie flehen nicht, wenn er sie gefesselt hat.
14u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika.
14Ihre Seele stirbt in der Jugend und ihr Leben unter den Hurern.
15Nevoljnog on bijedom njegovom spasava i u nesreći otvara mu oči:
15Den Gedemütigten aber rettet er durch die Demütigung und öffnet durch die Trübsal sein Ohr.
16izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga.
16Und auch dich lockt er aus der Enge in die Weite, da keine Not mehr sein wird, und an einen reichbesetzten Tisch.
17Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti,
17Bist du aber vom Urteil des Gottlosen erfüllt, so werden Urteil und Gericht dich treffen.
18nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
18Der Zorn verleite dich ja nicht zur Lästerung, und die Menge des Lösegeldes besteche dich nicht.
19Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba.
19Wird er deinen Reichtum schätzen? Er achtet nicht auf Gold, noch auf alle Anstrengungen der Kraft.
20Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
20Sehne dich nicht nach der Nacht, da Völker untergehen werden.
21Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
21Hüte dich, wende dich nicht zum Bösen, denn dieses ziehst du dem Leiden vor.
22Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega?
22Siehe, Gott ist erhaben in seiner Kraft, wo ist ein Lehrer wie er?
23Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: 'Radio si krivo'?
23Wer will ihn zur Rede stellen über seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du hast Unrecht getan?
24Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše.
24Gedenke daran, sein Tun zu erheben; die Menschen sollen es besingen.
25S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka.
25Alle Menschen sehen es ja, der Sterbliche schaut es von ferne.
26Veći je Bog no što pojmit' možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih!
26Siehe, wie erhaben ist Gott! Wir aber verstehen ihn nicht; die Zahl seiner Jahre hat niemand erforscht.
27U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
27Denn er zieht Wassertropfen herauf; sie träufeln als Regen aus seinem Dunst, den die Wolken rieseln lassen,
28Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
28sie triefen auf viele Menschen herab.
29Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora?
29Versteht man auch das Ausspannen der Wolken und das Krachen seines Gezelts?
30Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.
30Siehe, er breitet sein Licht um sich her aus und bedeckt die Gründe des Meeres;
31Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva.
31denn damit richtet er die Völker und gibt Speise die Fülle.
32On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
32Seine Hände bedeckt er mit Licht und gebietet ihm, zu treffen.
33Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.
33Sein Donnern kündigt ihn an, die Herde sein Heraufsteigen im Gewitter .