Croatian

German: Schlachter (1951)

Job

9

1Job progovori i reče:
1Da antwortete Hiob und sprach:
2"Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
2Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
3Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
3Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
4Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
4Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
5On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
5Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
6Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
6Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
7Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
7Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
8Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
8Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
9Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
9Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
10Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
10Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
11Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
11Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
12Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
12Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
13Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
13Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
14Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
14Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
15I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
15Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
16A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
16Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
17Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
17denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
18Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
18Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
19Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
19Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
20Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
20Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
21A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
21Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
22Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
22Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
23I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
23Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
24U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
24Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
25Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
25Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
26K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
26sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
27Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
27Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
28od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
28so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
29Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
29Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
30Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
30Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
31u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
31so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
32Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
32Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
33Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
33es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
34Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
35Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!
35so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.