Croatian

German: Schlachter (1951)

Job

8

1Bildan iz Šuaha progovori tad i reče:
1Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
2"Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?
2Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
3TÓa zar može Bog pravo pogaziti, može li pravdu izvrnut' Svesilni?
3Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu.
4Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
5Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;
5Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
6ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
6wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
7Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje.
7Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
8No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
8Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
9Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
9Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
10Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
10Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
11'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti?
11Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
12Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
12das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
13To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika:
13Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
14Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova.
14Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
15Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši.
15vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
16Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
16Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
17Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
17die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
18A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
18Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
19I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
19Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
20Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake.
20Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
21Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje.
21auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
22Dušmane će ti odjenut' sramota i šatora će nestat' zlikovačkog.'"
22daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!