1Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
1Hat der Mensch nicht Kriegsdienst auf Erden, sind seine Tage nicht wie die eines Söldners?
2Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
2Ein Knecht sehnt sich nach dem Schatten, und ein Söldner verlangt nach seinem Lohn;
3mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
3mir aber wurden Monate voll Enttäuschung beschert und Nächte voller Qual zugezählt.
4Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
4Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? Aber der Abend dehnt sich lang, und vom Umherwälzen werde ich gar satt bis zur Morgendämmerung.
5PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
5Mein Leib ist bekleidet mit Würmern und einer Kruste von Erde, meine Haut zieht sich zusammen und eitert.
6Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
6Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschifflein, sie schwinden hoffnungslos dahin.
7Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
7Bedenke, daß mein Leben ein Hauch ist, daß mein Auge nichts Gutes mehr sehen wird;
8Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
8das Auge, das mich schaut, wird mich nicht mehr sehen; wenn du nach mir siehst, so bin ich nicht mehr!
9Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi.
9Wie die Wolke vergeht und verschwindet, so kommt, wer zum Totenreiche fährt, nicht mehr herauf;
10Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
10er kehrt nicht mehr in sein Haus zurück, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
11Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
11Darum will auch ich meinen Mund nicht halten; ich will reden in der Angst meines Geistes, in der Betrübnis meiner Seele will ich klagen:
12Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
12Bin ich denn ein Meer oder ein Ungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst?
13Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
13Wenn ich denke: Mein Bett wird mich trösten, mein Lager wird meine Klage erleichtern!
14snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
14so erschreckst du mich mit Träumen und ängstigst mich durch Gesichte,
15Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
15so daß meine Seele Erwürgung vorzöge und ich lieber tot wäre, als ein Gerippe zu sein.
16Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
16Es ist mir verleidet! Ich will nicht ewig leben; laß ab von mir; meine Tage sind ein Hauch!
17Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
17Was ist der Mensch, daß du ihn so hochhältst und auf ihn achtest?
18i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
18Du suchst ihn alle Morgen heim, und alle Augenblicke prüfst du ihn.
19Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
19Warum schaust du nicht von mir weg und lässest mir nicht soviel Ruhe, daß ich meinen Speichel schlucke?
20Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
20Habe ich gesündigt, was kann ich dir antun, du Menschenhüter? Warum hast du mich dir zur Zielscheibe gesetzt, daß ich mir selbst zur Bürde bin?
21Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće."
21Warum vergibst du meine Übertretung nicht und erlässest mir nicht meine Schuld? Denn jetzt werde ich mich in den Staub legen, und wenn du mich morgen früh suchst, so bin ich nicht mehr!