Croatian

German: Schlachter (1951)

Job

6

1A Job progovori i reče:
1Da antwortete Hiob und sprach:
2"O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
2O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
3Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
3Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
4Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
4Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
5TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
5Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
6Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
6Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
7Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
7Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
8O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
8O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
9O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
9daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
10Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
10So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
11Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
11Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
12Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
12Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
13Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
13Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
14Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
14Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
15Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
15Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
16Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
16welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
17al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
17die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
18Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
18Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
19Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
19es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
20A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
20Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
21U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
21So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
22Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
22Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
23iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
23rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
24Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
24Belehret mich, so will ich schweigen,
25O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
25weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
26Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
26Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
27Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
27Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
28U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
28Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
29Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
29Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
30Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
30Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?