Czech BKR

Korean

Proverbs

26

1Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.
1미련한 자에게는 영예가 적당하지 아니하니 마치 여름에 눈오는 것과 추수 때에 비오는 것 같으니라
2Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde.
2까닭 없는 저주는 참새의 떠도는 것과 제비의 날아가는 것 같이 이르지 아니하느니라
3Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.
3말에게는 채찍이요 나귀에게는 자갈이요 미련한 자의 등에는 막대기니라
4Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný.
4미련한 자의 어리석은 것을 따라 대답하지 말라 두렵건대 네가 그와 같을까 하노라
5Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.
5미련한 자의 어리석은 것을 따라 그에게 대답하라 두렵건대 그가 스스로 지혜롭게 여길까 하노라
6Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.
6미련한 자 편에 기별하는 것은 자기의 발을 베어 버림이라 해를 받느니라
7Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
7저는 자의 다리는 힘 없이 달렸나니 미련한 자의 입의 잠언도 그러하니라
8Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.
8미련한 자에게 영예를 주는 것은 돌을 물매에 매는 것과 같으니라
9Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.
9미련한 자의 입의 잠언은 술 취한 자의 손에 든 가시나무 같으니라
10Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.
10장인이 온갖 것을 만들지라도 미련한 자를 고용하는 것은 지나가는 자를 고용함과 같으니라
11Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.
11개가 그 토한 것을 도로 먹는 것 같이 미련한 자는 그 미련한 것을 거듭 행하느니라
12Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém.
12네가 스스로 지혜롭게 여기는 자를 보느냐 그보다 미련한 자에게 오히려 바랄 것이 있느니라
13Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.
13게으른 자는 길에 사자가 있다 거리에 사자가 있다 하느니라
14Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.
14문짝이 돌쩌귀를 따라서 도는 것 같이 게으른 자는 침상에서 구으느니라
15Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.
15게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로와하느니라
16Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.
16게으른 자는 선히 대답하는 사람 일곱보다 자기를 지혜롭게 여기느니라
17Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.
17길로 지나다가 자기에게 상관없는 다툼을 간섭하는 자는 개 귀를 잡는 자와 같으니라
18Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
18횃불을 던지며 살을 쏘아서 사람을 죽이는 미친 사람이 있나니
19Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
19자기 이웃을 속이고 말하기를 내가 희롱하였노라 하는 자도 그러하니라
20Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
20나무가 다하면 불이 꺼지고 말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라
21Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
21숯불 위에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 자는 시비를 일으키느니라
22Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
22남의 말하기를 좋아하는 자의 말은 별식과 같아서 뱃 속 깊은 데로 내려가느니라
23Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.
23온유한 입술에 악한 마음은 낮은 은을 입힌 토기니라
24Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.
24감정있는 자는 입술로는 꾸미고 속에는 궤휼을 품나니
25Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.
25그 말이 좋을지라도 믿지 말 것은 그 마음에 일곱 가지 가증한 것이 있음이라
26Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.
26궤휼로 그 감정을 감출지라도 그 악이 회중 앞에 드러나리라
27Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.
27함정을 파는 자는 그것에 빠질 것이요 돌을 굴리는 자는 도리어 그것에 치이리라
28Člověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.
28거짓말하는 자는 자기의 해한 자를 미워하고 아첨하는 입은 패망을 일으키느니라