Czech BKR

Korean

Proverbs

6

1Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
1내 아들아 네가 만일 이웃을 위하여 담보하며 타인을 위하여 보증하였으면
2Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
2네 입의 말로 네가 얽혔으며 네 입의 말로 인하여 잡히게 되었느니라
3Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
3내 아들아 네가 네 이웃의 손에 빠졌은즉 이같이 하라 너는 곧 가서 겸손히 네 이웃에게 간구하여 스스로 구원하되
4Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
4네 눈으로 잠들게 하지 말며 눈꺼풀로 감기게 하지 말고
5Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
5노루가 사냥군의 손에서 벗어나는 것 같이 새가 그물 치는 자의 손에서 벗어나는 것 같이 스스로 구원하라
6Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
6게으른 자여 개미에게로 가서 그 하는 것을 보고 지혜를 얻으라
7Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
7개미는 두령도 없고 간역자도 없고 주권자도 없으되
8Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
8먹을 것을 여름 동안에 예비하며 추수 때에 양식을 모으느니라
9Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
9게으른 자여 네가 어느 때까지 눕겠느냐 ? 네가 어느 때에 잠이 깨어 일어나겠느나 ?
10Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
10좀더 자자, 좀더 졸자, 손을 모으고 좀더 눕자 하면
11V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
11네 빈궁이 강도 같이 오며 네 곤핍이 군사 같이 이르리라
12Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
12불량하고 악한 자는 그 행동에 궤휼한 입을 벌리며
13Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
13눈짓을 하며 발로 뜻을 보이며 손가락질로 알게 하며
14Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
14그 마음에 패역을 품으며 항상 악을 꾀하여 다툼을 일으키는 자라
15A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
15그러므로 그 재앙이 갑자기 임한즉 도움을 얻지 못하고 당장에 패망하리라
16Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
16여호와의 미워하시는 것 곧 그 마음에 싫어하시는 것이 육 칠 가지니
17Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
17곧 교만한 눈과, 거짓된 혀와, 무죄한 자의 피를 흘리는 손과,
18Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
18악한 계교를 꾀하는 마음과, 빨리 악으로 달려가는 발과,
19Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
19거짓을 말하는 망령된 증인과, 및 형제 사이를 이간하는 자니라
20Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
20내 아들아 네 아비의 명령을 지키며 네 어미의 법을 떠나지 말고
21Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
21그것을 항상 네 마음에 새기며 네 목에 매라
22Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
22그것이 너의 다닐 때에 너를 인도하며 너의 잘 때에 너를 보호하며 너의 깰 때에 너로 더불어 말하리니
23(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
23대저 명령은 등불이요 법은 빛이요 훈계의 책망은 곧 생명의 길이라
24Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
24이것이 너를 지켜서 악한 계집에게,이방 계집의 혀로 호리는 말에 빠지지 않게 하리라
25Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
25네 마음에 그 아름다운 색을 탐하지 말며 그 눈꺼풀에 홀리지 말라
26Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
26음녀로 인하여 사람이 한조각 떡만 남게 됨이며 음란한 계집은 귀한 생명을 사냥함이니라
27Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
27사람이 불을 품에 품고야 어찌 그 옷이 타지 아니하겠으며
28Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
28사람이 숯불을 밟고야 어찌 그 발이 데지 아니하겠느냐 ?
29Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
29남의 아내와 통간하는 자도 이와 같을 것이라 무릇 그를 만지기만 하는 자도 죄 없게 되지 아니하리라
30Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
30도적이 만일 주릴 때에 배를 채우려고 도적질하면 사람이 그를 멸시치는 아니하려니와
31Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
31들키면 칠배를 갚아야 하리니 심지어 자기 집에 있는 것을 다 내어주게 되리라
32Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
32부녀와 간음하는 자는 무지한 자라 이것을 행하는 자는 자기의 영혼을 망하게 하며
33Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
33상함과 능욕을 받고 부끄러움을 씻을 수 없게 되나니
34Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
34그 남편이 투기함으로 분노하여 원수를 갚는 날에 용서하지 아니하고
35Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
35아무 벌금도 돌아 보지 아니하며 많은 선물을 줄지라도 듣지 아니하리라