1Známoť vám pak činím, bratří, evangelium, kteréž jsem zvěstoval vám, kteréž jste i přijali, v němž i stojíte,
1Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2Skrze kteréž i spasení béřete, kterak kázal jsem vám, pamatujete-li, leč byste nadarmo uvěřili.
2by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3Vydal jsem zajisté vám nejprve to, což jsem i vzal, že Kristus umřel za hříchy naše podle Písem,
3For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4A že jest pohřben a že vstal z mrtvých třetího dne podle Písem.
4that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5A že vidín jest od Petra, potom od dvanácti.
5and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6Potom vidín více než od pěti set bratří spolu, z nichžto mnozí ještě živi jsou až dosavad, a někteří již zesnuli.
6Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů.
7Then he appeared to James, then to all the apostles,
8Nejposléze pak ze všech, jakožto nedochůdčeti, ukázal se i mně.
8and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9Nebo já jsem nejmenší z apoštolů, kterýž nejsem hoden slouti apoštol, protože jsem se protivil církvi Boží.
9For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
10Ale milostí Boží jsem to, což jsem, a milost jeho mně učiněná daremná nebyla, ale hojněji nežli oni všickni pracoval jsem, avšak ne já, ale milost Boží, kteráž se mnou jest.
10But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11Protož i já i oni tak kážeme, a tak jste uvěřili.
11Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
12Poněvadž se pak káže o Kristu, že jest z mrtvých vstal, kterakž někteří mezi vámi praví, že by nebylo z mrtvých vstání?
12Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13Nebo není-liť z mrtvých vstání, anižť jest Kristus z mrtvých vstal.
13But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
14A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, tedyť jest daremné kázaní naše, a daremnáť jest i víra vaše.
14If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
15A byli bychom nalezeni i křiví svědkové Boží; nebo vydali jsme svědectví o Bohu, že vzkřísil z mrtvých Krista. Kteréhož nevzkřísil, (totiž) jestliže mrtví z mrtvých nevstávají.
15Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up, if it is so that the dead are not raised.
16Nebo jestližeť mrtví z mrtvých nevstávají, anižť jest Kristus vstal.
16For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
17A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, marná jest víra vaše, ještě jste v hříších vašich.
17If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18A takť i ti, kteříž zesnuli v Kristu, zahynuli.
18Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
19Jestližeť pak v tomto životě toliko naději máme v Kristu, nejbídnější jsme ze všech lidí.
19If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
20Ale vstalť jest z mrtvých Kristus, prvotiny těch, jenž zesnuli.
20But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
21Nebo poněvadž skrze člověka smrt, také i skrze člověka vzkříšení z mrtvých.
21For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
22Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou.
22For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.
23But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming.
24Potom bude konec, když vzdá království Bohu a Otci, když vyprázdní všeliké knížatstvo, i všelikou vrchnost i moc.
24Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
25Nebo musíť to býti, aby on kraloval, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho.
25For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26Nejposlednější pak nepřítel zahlazen bude smrt.
26The last enemy that will be abolished is death.
27Nebo všecky věci poddal pod nohy jeho. Když pak praví, že všecky věci poddány jsou jemu, zjevnéť jest, že kromě toho, kterýž jemu poddal všecko.
27For, “He put all things in subjection under his feet.” Psalm 8:6 But when he says, “All things are put in subjection,” it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
28A když poddáno jemu bude všecko, tedy i on Syn poddá se tomu, kterýž jemu poddati má všecko, aby byl Bůh všecko ve všech.
28When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29Sic jinak co činí ti, kteříž se křtí za mrtvé? Nevstávají-liť mrtví z mrtvých, i proč se křtí za mrtvé?
29Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
30Proč i my nebezpečenství trpíme každé hodiny?
30Why do we also stand in jeopardy every hour?
31Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem.
31I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Tedy jezme a pijme, nebo zítra zemřeme.
32If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let us eat and drink, for tomorrow we die.” Isaiah 22:13
33Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání.
33Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
34Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří ještě neznají Boha; k zahanbení vašemu toto mluvím.
34Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
35Ale řekne někdo: Kterakž pak vstanou mrtví? A v jakém těle přijdou?
35But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
36Ó nemoudrý, však to, což rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře.
36You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37A což rozsíváš, ne to tělo, kteréž potom zroste, rozsíváš, ale holé zrno, jaké se trefí, pšenice nebo kteréžkoli jiné.
37That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38Bůh pak dává jemu tělo, jakž ráčí, a jednomu každému z těch semen jeho vlastní tělo.
38But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39Ne každé tělo jest jednostejné tělo, ale jiné zajisté tělo lidské, jiné tělo hovadí, jiné pak rybí, a jiné ptačí.
39All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40A jsou těla nebeská, a jsou těla zemská, ale jináť jest sláva nebeských, a jiná zemských,
40There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41Jiná sláva slunce, a jiná měsíce, a jiná sláva hvězd; nebo hvězda od hvězdy dělí se v slávě.
41There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42Tak i vzkříšení z mrtvých. Rozsívá se tělo porušitelné, vstane neporušitelné;
42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
43Rozsívá se nesličné, vstane slavné; rozsívá se nemocné, vstane mocné;
43It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44Rozsívá se tělo tělesné, vstane tělo duchovní. Jest tělo tělesné, jest také i duchovní tělo.
44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale poslední Adam v ducha obživujícího.
45So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” Genesis 2:7 The last Adam became a life-giving spirit.
46Však ne nejprve duchovní, ale tělesné, potom pak duchovní.
46However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47První člověk byl z země zemský, druhý člověk jest sám Pán s nebe.
47The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
48Jakýž jest ten zemský, takoví jsou i zemští, a jakýž ten nebeský, takovíž budou také i nebeští.
48As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49A jakož jsme nesli obraz zemského, takť poneseme obraz i nebeského.
49As we have borne the image of those made of dust, let’s NU, TR read “we will” instead of “let’s” also bear the image of the heavenly.
50Totoť pak pravím, bratří: Že tělo a krev království Božího dědictví nedosáhnou, aniž porušitelnost neporušitelnosti dědičně obdrží.
50Now I say this, brothers, The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” that flesh and blood can’t inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu.
51Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52Neboť zatroubí, a mrtví vstanou neporušitelní, a my proměněni budeme.
52in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53Musí zajisté toto porušitelné tělo obléci neporušitelnost, a smrtelné toto obléci nesmrtelnost.
53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54A když porušitelné toto tělo obleče neporušitelnost, a smrtelné toto obleče nesmrtelnost, tehdy se naplní řeč, kteráž napsána jest: Pohlcena jest smrt v vítězství.
54But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.” Isaiah 25:8
55Kde jest, ó smrti, osten tvůj? Kde jest, ó peklo, vítězství tvé?
55“Death, where is your sting? Hades or, Hell , where is your victory?” Hosea 13:14
56Osten pak smrti jestiť hřích, a moc hřícha jest Zákon.
56The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57Ale Bohu díka, kterýž dal nám vítězství skrze Pána našeho Jezukrista.
57But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58Protož, bratří moji milí, stálí buďte a nepohnutelní, rozhojňujíce se v díle Páně vždycky, vědouce, že práce vaše není daremná v Pánu.
58Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.