Czech BKR

World English Bible

John

16

1Toto mluvil jsem vám, abyste se nezhoršili.
1 “These things have I spoken to you, so that you wouldn’t be caused to stumble.
2Vypovědíť vás ze škol, ano přijdeť čas, že všeliký, kdož vás mordovati bude, domnívati se bude, že tím Bohu slouží.
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.
3A toť učiní vám proto, že nepoznali Otce ani mne.
3 They will do these things because they have not known the Father, nor me.
4Ale toto mluvil jsem vám, abyste, když přijde ten čas, rozpomenuli se na to, že jsem já to předpověděl vám. Tohoť jsem vám s počátku nemluvil, neb jsem byl s vámi.
4 But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
5Nyní pak jdu k tomu, kterýž mne poslal, a žádný z vás neptá se mne: Kam jdeš?
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
6Ale že jsem vám tyto věci mluvil, zámutek naplnil srdce vaše.
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7Já pak pravdu pravím vám, že jest vám užitečné, abych já odšel. Nebo neodejdu-liť, Utěšitel nepřijde k vám; a pakliť odejdu, pošli ho k vám.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
8A onť přijda, obviňovati bude svět z hříchu, a z spravedlnosti, a z soudu.
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
9Z hříchu zajisté, že nevěří ve mne;
9 about sin, because they don’t believe in me;
10A z spravedlnosti, že jdu k Otci, a již více neuzříte mne;
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
11Z soudu pak, že Kníže tohoto světa již jest odsouzeno.
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
12Ještěť bych měl mnoho mluviti vám, ale nemůžete snésti nyní.
12 “I have yet many things to tell you, but you can’t bear them now.
13Ale když přijde ten Duch pravdy, uvedeť vás ve všelikou pravdu. Nebo nebude mluviti sám od sebe, ale cožkoli uslyší, toť mluviti bude; ano i budoucí věci zvěstovati bude vám.
13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
14Onť mne oslaví; nebo z mého vezme, a zvěstuje vám.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
15Všecko, cožkoli má Otec, mé jest. Protož jsem řekl, že z mého vezme, a zvěstuje vám.
15 All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you.
16Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne; nebo já jdu k Otci.
16 A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
17I řekli někteří z učedlníků jeho mezi sebou: Co jest to, že praví nám: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne, a že já jdu k Otci?
17Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father?’
18Protož pravili: Co jest to, že praví: Maličko? Nevíme, co praví.
18They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while?’ We don’t know what he is saying.”
19I poznal Ježíš, že se ho chtěli otázati. I řekl jim: O tom tížete mezi sebou, že jsem řekl: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne?
19Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’
20Amen, amen pravím vám, že plakati a kvíliti budete vy, ale svět se bude radovati; vy pak se budete rmoutiti, ale zámutek váš obrátíť se v radost.
20 Most certainly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21Žena, když rodí, zámutek má, nebo přišla hodina její; ale když porodí dítě, již nepamatuje na soužení, pro radost, že se narodil člověk na svět.
21 A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
22Protož i vy zámutek máte nyní, ale opět uzřím vás, a radovati se bude srdce vaše, a radosti vaší žádný neodejme od vás.
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23A v ten den nebudete se mne tázati o ničemž. Amen, amen pravím vám: Že zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dáť vám.
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
24Až dosavad za nic jste neprosili ve jménu mém. Prostež, a vezmete, aby radost vaše doplněna byla.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
25Toto v příslovích mluvil jsem vám; přijdeť hodina, když již ne v příslovích budu mluviti vám, ale zjevně o Otci svém zvěstovati budu vám.
25 I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
26V ten den ve jménu mém prositi budete, a nepravímť vám, že já budu prositi Otce za vás.
26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you, that I will pray to the Father for you,
27Nebo sám Otec miluje vás, proto že jste vy mne milovali, a uvěřili, že jsem já od Boha vyšel.
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
28Vyšelť jsem od Otce, a přišel jsem na svět; a opět opouštím svět, a jdu k Otci.
28 I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
29Řkou jemu učedlníci jeho: Aj, nyní zjevně mluvíš, a přísloví žádného nepravíš.
29His disciples said to him, “Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
30Nyní víme, že víš všecko, a nepotřebuješ, aby se kdo tebe tázal. Skrze to věříme, že jsi od Boha přišel.
30Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God.”
31Odpověděl jim Ježíš: Nyní věříte.
31Jesus answered them, “Do you now believe?
32Aj, přijdeť hodina, anobrž již přišla, že se rozprchnete jeden každý k svému, a mne samého necháte. Ale nejsemť sám, nebo Otec se mnou jest.
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
33Tyto věci mluvil jsem vám, abyste ve mně pokoj měli. Na světě soužení míti budete, ale doufejtež, jáť jsem přemohl svět.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world.”