1A jakž poznal Pán, že jsou slyšeli farizeové, že by Ježíš více učedlníků činil a křtil nežli Jan,
1Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2(Ačkoli Ježíš sám nekřtil, ale učedlníci jeho,)
2(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
3Opustil Judstvo a odšel opět do Galilee.
3he left Judea, and departed into Galilee.
4Musil pak jíti skrze Samaří.
4He needed to pass through Samaria.
5I přišel k městu Samařskému, kteréž slove Sichar, vedle popluží, kteréž byl dal Jákob Jozefovi, synu svému.
5So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
6Byla pak tu studnice Jákobova. Protož ustav na cestě Ježíš, posadil se tak na studnici. A bylo již okolo šesté hodiny.
6Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour noon .
7I přišla žena z Samaří vážiti vody. Kteréžto řekl Ježíš: Dej mi píti.
7A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
8(Nebo učedlníci jeho byli odešli do města, aby nakoupili pokrmů.)
8For his disciples had gone away into the city to buy food.
9I řekla jemu žena ta Samaritánka: Kterakž ty, jsa Žid, žádáš ode mne nápoje od ženy Samaritánky? (Nebo neobcují Židé s Samaritány.)
9The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10Odpověděl Ježíš a řekl jí: Kdybys znala ten dar Boží, a věděla, kdo jest, kterýž praví tobě: Dej mi píti, ty bys prosila jeho, a dalť by tobě vody živé.
10Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
11I dí jemu žena: Pane, aniž máš, čím bys navážil, a studnice jest hluboká. Odkudž tedy máš tu vodu živou?
11The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
12Zdaliž jsi ty větší nežli otec náš Jákob, kterýž nám dal tuto studnici, a sám z ní pil, i synové jeho, i dobytek jeho?
12Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?”
13Odpověděl Ježíš a řekl jí: Každý, kdož pije vodu tuto, žízniti bude opět.
13Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
14Ale kdož by se napil vody té, kterouž já dám jemu, nežíznil by na věky, ale voda ta, kterouž já dám jemu, bude v něm studnicí vody prýštící se k životu věčnému.
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
15Řekla jemu žena: Pane, dej mi té vody, ať bych nežíznila, ani chodila sem vážiti.
15The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
16Řekl jí Ježíš: Jdi, zavolej muže svého, a přijď sem.
16Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
17Odpověděla žena a řekla: Nemám muže. Dí jí Ježíš: Dobřes řekla: Nemám muže.
17The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
18Nebos pět mužů měla, a nyní kteréhož máš, není tvůj muž. To jsi pravdu pověděla.
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
19Řekla jemu žena: Pane, vidím, že jsi ty prorok.
19The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
20Otcové naši na této hoře modlívali se, a vy pravíte, že v Jeruzalémě jest místo, kdežto náleží se modliti.
20Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
21Dí jí Ježíš: Ženo, věř mi, žeť jde hodina, kdyžto ani na této hoře, ani v Jeruzalémě nebudete se modliti Otci.
21Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
22Vy se modlíte, a nevíte, čemu; my se pak modlíme, čemuž víme, nebo spasení z Židů jest.
22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23Ale jdeť hodina, a nyníť jest, kdyžto praví modlitebníci modliti se budou Otci v duchu a v pravdě. Neboť takových Otec hledá, aby se modlili jemu.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
24Bůh duch jest, a ti, kteříž se jemu modlí, v duchu a v pravdě musejí se modliti.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25Dí jemu žena: Vím, že Mesiáš přijde, jenž slove Kristus. Ten, když přijde, oznámí nám všecko.
25The woman said to him, “I know that Messiah comes,” (he who is called Christ). “When he has come, he will declare to us all things.”
26Dí jí Ježíš: Jáť jsem, kterýž mluvím s tebou.
26Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
27A v tom přišli učedlníci jeho, i divili se, že by s ženou mluvil, avšak žádný jemu neřekl: Nač se jí ptáš, aneb proč mluvíš s ní?
27At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
28I nechala tu žena vědra svého, a šla do města, a řekla těm lidem:
28So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
29Pojďte, vizte člověka, kterýž pověděl mi všecko, což jsem koli činila. Není-li on ale Kristus?
29“Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
30Tedy vyšli z města, a přišli k němu.
30They went out of the city, and were coming to him.
31Mezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez.
31In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
32A on řekl jim: Jáť mám pokrm k jísti, kteréhož vy nevíte.
32But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
33Učedlníci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo přinesl jísti?
33The disciples therefore said one to another, “Has anyone brought him something to eat?”
34Dí jim Ježíš: Můjť pokrm jest, abych činil vůli toho, jenž mne poslal, a dokonal dílo jeho.
34Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
35Však vy pravíte, že ještě čtyři měsícové jsou, a žeň přijde. Aj, pravím vám: Pozdvihněte očí vašich, a patřte na krajiny, žeť se již bělejí ke žni.
35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.
36Kdož pak žne, odplatuť béře, a shromažďuje užitek k životu věčnému, aby i ten, kdož rozsívá, spolu se radoval, i kdo žne.
36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
37Nebo i v tom pravé jest slovo, žeť jiný jest, jenž rozsívá, a jiný, kterýž žne.
37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
38Jáť jsem vás poslal žíti, o čemž jste vy nepracovali. Jiníť jsou pracovali, a vy jste v jejich práce vešli.
38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
39Z města pak toho mnozí z Samaritánů uvěřili v něho, pro řeč ženy, svědčící: Že mi pověděl všecko, což jsem činila.
39From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”
40A když k němu přišli Samaritáni, prosili ho, aby s nimi zůstal. I pobyl tu za dva dni.
40So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
41A mnohem jich více uvěřilo pro řeč jeho.
41Many more believed because of his word.
42A ženě té řekli: Že již ne pro tvé vypravování věříme; nebo sami jsme slyšeli, a víme, že tento jest právě Spasitel světa, Kristus.
42They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
43Po dvou pak dnech vyšel odtud, a šel do Galilee.
43After the two days he went out from there and went into Galilee.
44Nebo sám Ježíš byl svědectví vydal, že prorok v vlasti své v vážnosti není.
44For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45A když přišel do Galilee, přijali jej Galilejští, všecko viděvše, co činil v Jeruzalémě v svátek; nebo i oni byli přišli ke dni svátečnímu.
45So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46Tedy opět přišel Ježíš do Káně Galilejské, kdežto učinil byl z vody víno. I byl jeden královský služebník v Kafarnaum, jehožto syn nemocen byl.
46Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47Ten uslyšev, že by Ježíš přišel z Judstva do Galilee, šel k němu, a prosil ho, aby sstoupil a uzdravil syna jeho; nebo počínal umírati.
47When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48I řekl k němu Ježíš: Neuzříte-li divů a zázraků, neuvěříte.
48Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
49Dí jemu ten královský služebník: Pane, pojď prve, nežli umře syn můj.
49The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
50Dí jemu Ježíš: Jdi, syn tvůj živ jest. I uvěřil člověk řeči, kterouž mluvil k němu Ježíš, a šel.
50Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
51Když pak on již šel, potkali se s ním služebníci jeho a zvěstovali mu, řkouce: Syn tvůj živ jest.
51As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
52Tedy otázal se jich na hodinu, v kterou by se lépe měl. I řekli jemu: Včera v hodinu sedmou přestala mu zimnice.
52So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, 1:00 P. M. the fever left him.”
53Tedy poznal otec, že právě v tu hodinu to se stalo, v kterouž řekl byl jemu Ježíš: Syn tvůj živ jest. I uvěřil on i dům jeho všecken.
53So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
54To opět druhý div učinil Ježíš, přišed z Judstva do Galilee.
54This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.