1Potom odšel Ježíš za moře Galilejské, jenž jest Tiberiadské.
1After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2A šel za ním zástup veliký; nebo viděli divy jeho, kteréž činil nad nemocnými.
2A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
3I všel na horu Ježíš, a tam seděl s učedlníky svými.
3Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4Byla pak blízko velikanoc, svátek Židovský.
4Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
5Tedy pozdvih očí Ježíš a viděv, že zástup veliký jde k němu, dí k Filipovi: Kde nakoupíme chlebů, aby pojedli tito?
5Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
6(Ale to řekl pokoušeje ho; nebo on sám věděl, co by měl učiniti.)
6This he said to test him, for he himself knew what he would do.
7Odpověděl jemu Filip: Za dvě stě peněz chlebů nepostačí jim, aby jeden každý z nich něco maličko vzal.
7Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.”
8Dí jemu jeden z učedlníků jeho, Ondřej, bratr Šimona Petra:
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
9Jestiť mládenček jeden zde, kterýž má pět chlebů ječných a dvě rybičky. Ale coť jest to mezi tak mnohé?
9“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
10I řekl Ježíš: Rozkažtež lidu, ať se usadí. A bylo trávy mnoho na tom místě. I posadilo se mužů v počtu okolo pěti tisíců.
10Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11Tedy Ježíš vzal ty chleby, a díky učiniv, rozdával učedlníkům, učedlníci pak sedícím; též podobně z těch rybiček, jakž jsou mnoho chtěli.
11Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
12A když byli nasyceni, řekl učedlníkům svým: Sbeřte ty drobty, kteříž zůstali, ať nezhynou.
12When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
13I sebrali a naplnili dvanácte košů drobtů z pěti chlebů ječných, kteříž pozůstali po těch, jenž jedli.
13So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14Ti pak lidé, uzřevše ten div, kterýž učinil Ježíš, pravili: Tento jest jistě prorok, kterýž měl přijíti na svět.
14When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
15Tedy Ježíš věda, že by měli přijíti a chytiti jej, aby ho učinili králem, ušel na horu opět sám jediný.
15Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16Když pak byl večer, sstoupili učedlníci jeho k moři.
16When evening came, his disciples went down to the sea,
17A vstoupivše na lodí, plavili se přes moře do Kafarnaum. A bylo již tma, a nepřišel byl Ježíš k nim.
17and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
18Moře pak dutím velikého větru zdvihalo se.
18The sea was tossed by a great wind blowing.
19A odplavivše se honů jako pětmecítma nebo třidceti, uzřeli Ježíše, an chodí po moři a přibližuje se k lodí. I báli se.
19When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, 25 to 30 stadia is about 5 to 6 kilometers or about 3 to 4 miles they saw Jesus walking on the sea, see Job 9:8 and drawing near to the boat; and they were afraid.
20On pak řekl jim: Jáť jsem, nebojte se.
20But he said to them, “It is I or, I AM . Don’t be afraid.”
21I vzali ho na lodí ochotně, a hned přiběhla k zemi, do kteréž se plavili.
21They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22Nazejtří pak zástup, kterýž byl za mořem, viděv, že jiné lodičky nebylo, než ta jedna, na kterouž byli vstoupili učedlníci jeho, a že Ježíš nebyl všel s učedlníky svými na lodí, ale sami učedlníci jeho byli se plavili,
22On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23(Jiné pak lodí byly připlouly od Tiberiady k tomu místu blízko, kdežto byli jedli chléb, když díky učinil Pán,)
23However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24Když tedy uzřel zástup, že Ježíše tu není, ani učedlníků jeho, vstoupili i oni na lodí, a přijeli do Kafarnaum, hledajíce Ježíše.
24When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25A nalezše ho za mořem, řekli jemu: Mistře, kdy jsi sem přišel?
25When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
26Odpověděl jim Ježíš a řekl: Amen, amen pravím vám: Hledáte mne, ne protože jste divy viděli, ale že jste jedli chleby a nasyceni jste.
26Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
27Pracujte ne o pokrm, kterýž hyne, ale o ten pokrm, kterýž zůstává k životu věčnému, kterýž Syn člověka dá vám. Nebo tohoť jest potvrdil Bůh Otec.
27 Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”
28Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží?
28They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
29Odpověděl Ježíš a řekl jim: Totoť jest to dílo Boží, abyste věřili v toho, kteréhož on poslal.
29Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
30I řekli jemu: Jakéž pak ty znamení činíš, abychom viděli a věřili tobě? Co děláš?
30They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
31Otcové naši jedli mannu na poušti, jakož psáno jest: Chléb s nebe dal jim jísti.
31Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven Greek and Hebrew use the same word for “heaven”, “the heavens”, “the sky”, and “the air”. to eat.’” Exodus 16:4; Nehemiah 9:15; Psalm 78:24-25
32Tedy řekl Ježíš: Amen, amen pravím vám: Ne Mojžíš dal vám chléb s nebe, ale Otec můj vám dává ten chléb s nebe pravý.
32Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33Nebo chléb Boží ten jest, kterýž sstupuje s nebe a dává život světu.
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
34A oni řekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky.
34They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
35I řekl jim Ježíš: Jáť jsem ten chléb života. Kdož přichází ke mně, nebude nikoli lačněti, a kdož věří ve mne, nebude žízniti nikdy.
35Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
36Ale pověděl jsem vám, anobrž viděli jste mne, a nevěříte.
36 But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
37Všecko, což mi dává Otec, ke mně přijde, a toho, kdož ke mně přijde, nevyvrhu ven.
37 All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
38Nebo jsem sstoupil s nebe, ne abych činil vůli svou, ale vůli toho, jenž mne poslal.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39Tatoť jest pak vůle toho, kterýž mne poslal, Otcova, abych všecko, což mi dal, neztratil toho, ale vzkřísil to v nejposlednější den.
39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40A tatoť jest vůle toho, kterýž mne poslal, aby každý, kdož vidí Syna a věří v něho, měl život věčný. A jáť jej vzkřísím v den nejposlednější.
40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”
41I reptali Židé na něho, že řekl: Já jsem chléb, kterýž jsem s nebe sstoupil.
41The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
42A pravili: Zdaliž tento není Ježíš, syn Jozefův, jehož my otce i matku známe? Kterak pak dí tento: S nebe jsem sstoupil?
42They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”
43Tedy odpověděl Ježíš a řekl jim: Nerepcete vespolek.
43Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.
44Však žádný nemůž přijíti ke mně, jediné leč Otec můj, kterýž mne poslal, přitrhl by jej; a jáť jej vzkřísím v den nejposlednější.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45Psáno jest v Prorocích: A budou všickni učeni od Boha. Protož každý, kdož slyšel od Otce a naučil se, jdeť ke mně.
45 It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Isaiah 54:13 Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.
46Ne že by kdo viděl Otce, jediné ten, kterýž jest od Boha, tenť jest viděl Otce.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47Amen, amen pravím vám: Kdož věří ve mne, máť život věčný.
47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
48Jáť jsem ten chléb života.
48 I am the bread of life.
49Otcové vaši jedli mannu na poušti, a zemřeli.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50Totoť jest chléb ten s nebe sstupující. Kdožť by koli jej jedl, neumřeť.
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51Jáť jsem ten chléb živý, jenž jsem s nebe sstoupil. Bude-li kdo jísti ten chléb, živ bude na věky. A chléb, kterýž já dám, tělo mé jest, kteréž já dám za život světa.
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”
52Tedy hádali se Židé vespolek, řkouce: Kterak tento může dáti nám tělo své jísti?
52The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53I řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Nebudete-li jísti těla Syna člověka a píti krve jeho, nemáte života v sobě.
53Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
54Kdož jí mé tělo a pije mou krev, máť život věčný, a jáť jej vzkřísím v nejposlednější den.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
55Nebo tělo mé právě jest pokrm, a krev má právě jest nápoj.
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56Kdo jí mé tělo a pije mou krev, ve mně přebývá a já v něm.
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57Jakož mne poslal ten živý Otec, a já živ jsem skrze Otce, tak kdož jí mne, i on živ bude skrze mne.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
58Totoť jest ten chléb, kterýž s nebe sstoupil. Ne jako otcové vaši jedli mannu, a zemřeli. Kdož jí chléb tento, živť bude na věky.
58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”
59Toto mluvil Ježíš v škole, uče v Kafarnaum.
59He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60Tedy mnozí z učedlníků jeho, slyševše to, řekli: Tvrdáť jest toto řeč. Kdo ji může slyšeti?
60Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
61Ale věda Ježíš sám v sobě, že by proto reptali učedlníci jeho, řekl jim: To vás uráží?
61But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
62Co pak, kdybyste uzřeli Syna člověka, an vstupuje, kdež prve byl?
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63Duch jest, jenž obživuje, těloť nic neprospívá. Slova, kteráž já mluvím vám, Duch a život jsou.
63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64Ale jsouť někteří z vás, ješto nevěří. Nebo věděl Ježíš od počátku, kdo by byli nevěřící, a kdo by ho měl zraditi.
64 But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
65I pravil: Protož jsem vám řekl, že žádný nemůže přijíti ke mně, leč by dáno bylo od Otce mého.
65He said, “For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
66A z toho mnozí z učedlníků jeho odešli zpět, a nechodili s ním více.
66At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
67Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdali i vy chcete odjíti?
67Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
68I odpověděl jemu Šimon Petr: Pane, k komu půjdeme? A ty slova věčného života máš.
68Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
69A my jsme uvěřili, a poznali, že jsi ty Kristus, Syn Boha živého.
69We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
70Odpověděl jim Ježíš: Však jsem já vás dvanácte vyvolil, a jeden z vás ďábel jest.
70Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
71A to řekl o Jidášovi synu Šimona Iškariotského; nebo ten jej měl zraditi, byv jeden ze dvanácti.
71Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.