1Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, protože ho hledali Židé zabíti.
1After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2A byl blízko svátek Židovský, památka stánků.
2Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.
3His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjeviž se světu.
4For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.
5For even his brothers didn’t believe in him.
6I dí jim Ježíš: Čas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.
6Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8Vy jděte k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj ještě se nenaplnil.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9To pověděv jim, zůstal v Galilei.
9Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.
10But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.
12There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.
13Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.
14But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15I divili se Židé, řkouce: Kterak tento Písmo umí, neučiv se?
15The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, jenž mne poslal.
16Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19Však Mojžíš dal vám Zákon? a žádný z vás neplní Zákona? Proč mne hledáte zamordovati?
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?
20The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.
21Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
22Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců,) a v sobotu obřezujete člověka.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23Poněvadž člověk obřízku přijímá i v sobotu, aby nebyl rušen Zákon Mojžíšův, proč pak se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu?
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24Nesuďte podle osoby, ale spravedlivý soud suďte.
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabíti?
25Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26A aj, svobodně mluví, a nic mu neříkají. Zdali jsou již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?
26Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.
27However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A všakť jsem nepřišel sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte.
28Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
30I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
30They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31Z zástupu pak mnozí uvěřili v něj, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?
31But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali.
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal.
33Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy tam nemůžte přijíti.
34 You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
35I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany?
35The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?
36What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’? ”
37V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, pojď ke mně, a napij se.
37Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38Kdož věří ve mne, jakož dí Písmo, řeky z života jeho poplynou vody živé.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39(A to řekl o Duchu svatém, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, protože ještě Ježíš nebyl oslaven.)
39But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok.
40Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus?
41Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?
42Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, 2 Samuel 7:12 and from Bethlehem, Micah 5:2 the village where David was?”
43A tak různice v zástupu stala se pro něj.
43So there arose a division in the multitude because of him.
44Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
44Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli?
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
46The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?
47The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho anebo z farizeů?
48Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou.
49But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
50I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich:
50Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil?
51“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal.
52They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee. See Isaiah 9:1 and Matthew 4:13-16. ”
53I šel jeden každý do domu svého.
53Everyone went to his own house,