1I sešli se k němu farizeové a někteří z zákoníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma.
1Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
2A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to.
2Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
3Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších.
3(For the Pharisees, and all the Jews, don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
4A z trhu přijdouce nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů.
4They don’t eat when they come from the marketplace, unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
5Potom otázali se ho farizeové a zákoníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb?
5The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
6On pak odpověděv, řekl jim: Dobře o vás pokrytcích prorokoval Izaiáš, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne.
6He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení, kterážto nejsou než ustanovení lidská.
7 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’ Isaiah 29:13
8Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte.
8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
9I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali.
9He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
10Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře.
10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16 and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ Exodus 21:17; Leviticus 20:9
11Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, to jest, dar, kterýžkoli jest ode mne, toběť prospěje,
11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban Corban is a Hebrew word for an offering devoted to God. , that is to say, given to God”;’
12A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své,
12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.
13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”
14I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.
14He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
15Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poskvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poskvrňuje člověka.
15 There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16Má-li kdo uši k slyšení, slyš.
16 If anyone has ears to hear, let him hear!”
17A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.
17When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
18I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti?
18He said to them, “Are you thus without understanding also? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
19Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy.
19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods or, making all foods clean ?”
20Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka.
20He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy,
21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství.
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku a poskvrňují člověka.
23 All these evil things come from within, and defile the man.”
24A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo o něm věděl, ale nemohl se tajiti.
24From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
25Nebo uslyševši o něm žena, jejížto dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho.
25For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26(Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.
26Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
27But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
28A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.
28But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
29I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.
29He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
30I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.
30She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
31Tedy odšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst.
31Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
32I přivedli jemu hluchého a němého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil.
32They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
33A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.
33He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
34A vzezřev k nebi, vzdechl, a řekl jemu: Effeta, to jest, otevři se.
34Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě.
35Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, předce oni mnohem více ohlašovali.
36He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti.
37They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”