1V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
1In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
2Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli.
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
3A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
4Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
4His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
5I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm.
5He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
6I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
6He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
7A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
7They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
8I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.
8They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
9Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I rozpustil je.
9Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
10Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
10Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
11I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
11The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
12A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
12He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation The word translated “generation” here (genea) could also be translated “people,” “race,” or “family.” seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
13A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře.
13He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
14I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
14They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
15Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Herodesova.
15He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
16I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
16They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
17A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše?
17Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?
18Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
19Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
20A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
21I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte?
21He asked them, “Don’t you understand, yet?”
22I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
22He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
23I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
23He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
24A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
24He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”
25Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky.
25Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
26I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.
26He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
27Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
27Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
28Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
28They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”
29Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
29He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
30I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili.
30He commanded them that they should tell no one about him.
31I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákoníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.
31He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
32He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
33Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
33But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
34A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne.
34He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
36Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
36 For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
37Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?
37 For what will a man give in exchange for his life?
38Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”