1Protož jest-li jaké potěšení v Kristu, jest-li které utěšení lásky, jest-li která společnost Ducha svatého, jsou-li která milosrdenství a slitování,
1If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
2Naplňte radost mou v tom, abyste jednostejného smyslu byli, jednostejnou lásku majíce, jednodušní jsouce, jednostejně smýšlejíce,
2make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
3Nic nečiňte skrze svár anebo marnou chválu, ale v pokoře jedni druhé za důstojnější sebe majíce.
3doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
4Nehledejte jeden každý svých věcí, ale každý také toho, což jest jiných.
4each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
5Budiž tedy tatáž mysl při vás, jakáž byla při Kristu Ježíši,
5Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
6Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu,
6who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
7Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn.
7but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
8A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný jsa učiněn až do smrti, a to do smrti kříže.
8And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
9Protož i Bůh povýšil ho nade vše a dal jemu jméno, kteréž jest nad každé jméno,
9Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
10Aby ve jménu Ježíše každé koleno klekalo, těch, kteříž jsou na nebesích, a těch, jenž jsou na zemi, i těch, jenž jsou pod zemí,
10that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
11A každý jazyk aby vyznával, že Ježíš Kristus jest Pánem v slávě Boha Otce.
11and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12A tak, moji milí, jakož jste vždycky poslušni byli, netoliko v přítomnosti mé, ale nyní mnohem více, když jsem vzdálen od vás, s bázní a s třesením spasení své konejte.
12So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13Bůh zajisté jest, kterýž působí v vás i chtění i skutečné činění, podle dobře libé vůle své.
13For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
14Všecko pak čiňte bez reptání a bez pochybování,
14Do all things without murmurings and disputes,
15Abyste byli bez úhony, a upřímí synové Boží, bez obvinění uprostřed národu zlého a převráceného; mezi kterýmižto svěťte jakožto světla na světě,
15that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
16Slovo života zachovávajíce, k chloubě mé v den Kristův, aby bylo vidíno, že jsem ne nadarmo běžel, ani nadarmo pracoval.
16holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn’t run in vain nor labor in vain.
17A bychť pak i obětován byl pro obět a službu víře vaší, raduji se a spolu raduji se se všemi vámi.
17Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
18A též i vy radujte se a spolu radujte se se mnou.
18In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
19Mámť pak naději v Kristu Ježíši, že Timotea brzy pošli vám, abych i já pokojné mysli byl, zvěda, kterak vy se máte.
19But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
20Nebo žádného tak jednomyslného nemám, kterýž by tak vlastně o vaše věci pečoval.
20For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
21Všickni zajisté svých věcí hledají, a ne těch, kteréž jsou Krista Ježíše.
21For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22Ale jej zkušeného býti víte, podle toho, že jakož syn s otcem se mnou přisluhoval v evangelium.
22But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
23Tohoť hle, naději mám, že pošli, jakž jen porozumím, co se bude díti se mnou.
23Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
24Mámť pak naději v Pánu, že i sám brzo k vám přijdu.
24But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25Ale zdálo se mi za potřebné Epafrodita, bratra a pomocníka a spolurytíře mého, vašeho pak apoštola i služebníka, v potřebě mé poslati k vám,
25But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;
26Poněvadž takovou měl žádost vás všecky viděti, a velmi těžek nad tím byl, že jste o něm slyšeli, že by byl nemocen.
26since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
27A bylť jest jistě nemocen, i blízek smrti, ale Bůh se nad ním smiloval, a ne nad ním toliko, ale i nade mnou, abych zámutku na zámutek neměl.
27For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
28Protož tím spěšněji poslal jsem ho k vám, abyste, vidouce jej zase, zradovali se, a já abych byl bez zámutku.
28I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29Protož přijmětež jej v Pánu se vší radostí, a mějte takové v uctivosti.
29Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
30Neboť jest pro dílo Kristovo až k smrti se přiblížil, opováživ se života svého, jedné aby doplnil to, v čemž jste vy měli nedostatek při posloužení mně.
30because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.