1 Pan welodd Rachel nad oedd hi yn geni plant i Jacob, cenfigennodd wrth ei chwaer; a dywedodd wrth Jacob, "Rho blant i mi, neu byddaf farw."
1拉結見自己沒有給雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,對雅各說:“你要給我兒子,不然,我要死了。”
2 Teimlodd Jacob yn ddig wrth Rachel, ac meddai, "A wyf fi yn safle Duw, yr hwn sydd wedi atal ffrwyth dy groth?"
2雅各就向拉結生氣,說:“使你不能生育的是 神,我能代替他嗎?”
3 Dywedodd hithau, "Dyma fy morwyn Bilha; dos i gael cyfathrach � hi er mwyn iddi ddwyn plant ar fy ngliniau, ac i minnau gael teulu ohoni."
3拉結說:“我的婢女辟拉在這裡,你可以與她親近,使她生子歸我,我就可以從她得到孩子。”
4 Felly rhoddodd ei morwyn Bilha yn wraig iddo; a chafodd Jacob gyfathrach � hi.
4於是,拉結把自己的婢女辟拉給了雅各為妾,雅各就與她親近。
5 Beichiogodd Bilha ac esgor ar fab i Jacob.
5辟拉懷孕,給雅各生了一個兒子。
6 Yna dywedodd Rachel, "Y mae Duw wedi fy marnu; y mae hefyd wedi gwrando arnaf a rhoi imi fab." Am hynny galwodd ef Dan.
6拉結說:“ 神為我伸了冤,也垂聽了我的聲音,賜給我一個兒子。”所以給他起名叫但。
7 Beichiogodd Bilha morwyn Rachel eilwaith, ac esgor ar ail fab i Jacob.
7拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
8 Yna dywedodd Rachel, "Yr wyf wedi ymdrechu'n galed yn erbyn fy chwaer, a llwyddo." Felly galwodd ef Nafftali.
8拉結說:“我與姊姊大大地相爭,我得勝了。”於是給孩子起名叫拿弗他利。
9 Pan welodd Lea ei bod wedi peidio � geni plant, cymerodd ei morwyn Silpa a'i rhoi'n wraig i Jacob.
9利亞見自己停止生育,就把她的婢女悉帕給了雅各為妾。
10 Yna esgorodd Silpa morwyn Lea ar fab i Jacob,
10利亞的婢女悉帕給雅各生了一個兒子。
11 a dywedodd Lea, "Ffawd dda." Felly galwodd ef Gad.
11利亞說:“我真幸運。”給他起名叫迦得。
12 Esgorodd Silpa morwyn Lea ar ail fab i Jacob,
12利亞的婢女悉帕又給雅各生了第二個兒子。
13 a dywedodd Lea, "Dedwydd wyf! Bydd y merched yn fy ngalw yn ddedwydd." Felly galwodd ef Aser.
13利亞說:“我真有福氣,眾女子都要稱我是有福的。”於是給孩子起名叫亞設。
14 Yn nyddiau'r cynhaeaf gwenith aeth Reuben allan a chael mandragorau yn y maes, a'u rhoi i Lea ei fam. Yna dywedodd Rachel wrth Lea, "Rho imi rai o fandragorau dy fab."
14到了收割麥子的時候,流本出去,在田間找到了一些風茄,就拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:“請你把你兒子的風茄分一些給我。”
15 Ond dywedodd hithau wrthi, "Ai peth dibwys yw dy fod wedi cymryd fy ngu373?r? A wyt hefyd am gymryd mandragorau fy mab?" Dywedodd Rachel, "o'r gorau, caiff Jacob gysgu gyda thi heno yn d�l am fandragorau dy fab."
15利亞回答拉結:“你奪去了我的丈夫,還算小事嗎?你還要奪去我兒子的風茄嗎?”拉結說:“好吧,今夜就讓他與你同睡,來交換你兒子的風茄。”
16 Pan oedd Jacob yn dod o'r maes gyda'r nos, aeth Lea i'w gyfarfod a dweud, "Gyda mi yr wyt i gysgu, oherwydd yr wyf wedi talu am dy gael � mandragorau fy mab." Felly cysgodd gyda hi y noson honno.
16到了晚上,雅各從田間回來,利亞出去迎接他,說:“你要與我親近,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。”那一夜,雅各就與利亞同睡。
17 A gwrandawodd Duw ar Lea, a beichiogodd ac esgor ar y pumed mab i Jacob.
17 神垂聽了利亞的禱告,利亞就懷孕,給雅各生了第五個兒子。
18 Dywedodd Lea, "Y mae Duw wedi rhoi fy nh�l am imi roi fy morwyn i'm gu373?r." Felly galwodd ef Issachar.
18利亞說:“ 神給了我酬報,因為我把我的婢女給了我的丈夫。”於是給孩子起名叫以薩迦。
19 Beichiogodd Lea eto, ac esgor ar y chweched mab i Jacob.
19利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。
20 Yna dywedodd Lea, "Y mae Duw wedi rhoi imi waddol da; yn awr, bydd fy ngu373?r yn fy mharchu, am imi esgor ar chwech o feibion iddo." Felly galwodd ef Sabulon.
20利亞說:“ 神把美好的禮物送了給我,這一次我的丈夫要抬舉我了,因為我給他生了六個兒子。”於是給孩子起名叫西布倫。
21 Wedi hynny esgorodd ar ferch, a galwodd hi Dina.
21後來利亞又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
22 A chofiodd Duw Rachel, a gwrandawodd arni ac agor ei chroth.
22 神顧念拉結,垂聽了她的禱告,使她能生育。
23 Beichiogodd hithau ac esgor ar fab, a dywedodd, "Y mae Duw wedi tynnu ymaith fy ngwarth."
23拉結就懷孕,生了一個兒子,說:“ 神把我的恥辱除去了。”
24 A galwodd ef Joseff, gan ddweud, "Bydded i'r ARGLWYDD ychwanegu i mi fab arall."
24於是給孩子起名叫約瑟,說:“願耶和華再給我一個兒子。”
25 Wedi i Rachel esgor ar Joseff, dywedodd Jacob wrth Laban, "Gad imi ymadael, er mwyn imi fynd i'm cartref fy hun ac i'm gwlad.
25雅各向拉班訂定工價拉結生了約瑟以後,雅各對拉班說:“請你讓我走吧,我好回到自己的地方,自己的故鄉去。
26 Rho imi fy ngwragedd a'm plant yr wyf wedi gweithio amdanynt, a gad imi fynd; oherwydd gwyddost fel yr wyf wedi gweithio iti."
26請你把我服事你所得的妻子和兒女都給我,讓我回去;我怎樣服事了你,你是知道的。”
27 Ond dywedodd Laban wrtho, "Os caf ddweud, yr wyf wedi dod i weld mai o'th achos di y mae'r ARGLWYDD wedi fy mendithio i;
27拉班對他說:“我若蒙你賞臉,請你不要走,因為我得了神旨,知道耶和華賜福給我,是因你的緣故。”
28 noda dy gyflog, ac fe'i talaf."
28他又說:“請你定你的工資吧,我必給你。”
29 Atebodd yntau, "Gwyddost sut yr wyf wedi gweithio iti, a sut y bu ar dy anifeiliaid gyda mi;
29雅各對拉班說:“我怎樣服事了你,你的牲畜在我手裡情形怎樣,你是知道的。
30 ychydig oedd gennyt cyn i mi ddod, ond cynyddodd yn helaeth, a ben-dithiodd yr ARGLWYDD di bob cam. Yn awr, onid yw'n bryd i mi ddarparu ar gyfer fy nheulu fy hun?"
30我沒來以前,你所有的很少,現在卻大大地增加了;耶和華隨著我的腳蹤賜福給你。現在,我甚麼時候才能興家立業呢?”
31 Dywedodd Laban, "Beth a rof i ti?" Atebodd Jacob, "Nid wyt i roi dim i mi. Ond fe fugeiliaf dy braidd eto a'u gwylio, os gwnei hyn imi:
31拉班問:“我該給你甚麼?”雅各回答:“你甚麼也不必給我;只要你答應我這一件事,我就繼續牧放看守你的羊群。
32 gad imi fynd heddiw trwy dy holl braidd a didoli pob dafad frith a broc a phob oen du, a'r geifr brith a broc; a'r rhain fydd fy nghyflog.
32今天我要走遍你的羊群,凡有斑點的羊、黑色的綿羊和有斑點的山羊,都挑出來,作為我的工資。
33 A chei dystiolaeth i'm gonestrwydd yn y dyfodol pan ddoi i weld fy nghyflog. Pob un o'r geifr nad yw'n frith a broc, ac o'r u373?yn nad yw'n ddu, bydd hwnnw wedi ei ladrata gennyf."
33日後你來查看我的工資的時候,我好對你證明我的公道。凡在我手裡沒有斑點的山羊,或不是黑色的綿羊,都算是我偷來的。”
34 "o'r gorau," meddai Laban, "bydded yn �l dy air."
34拉班回答:“好吧,就照你的話去作。”
35 Ond y diwrnod hwnnw didolodd Laban y bychod brith a broc, a'r holl eifr brith a broc, pob un � gwyn arno, a phob oen du, a'u rhoi yng ngofal ei feibion,
35當日,拉班把有條紋和有斑點的公山羊、有斑點和有白紋的母山羊,以及所有黑色的綿羊,都挑出來交在自己的眾子手裡。
36 a'u gosod bellter taith tridiau oddi wrth Jacob; a bugeiliodd Jacob y gweddill o braidd Laban.
36又使自己和雅各之間相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其餘的羊群。
37 Yna cymerodd Jacob wiail gleision o boplys ac almon a ffawydd, a thynnu oddi arnynt ddarnau o'r rhisgl, gan ddangos gwyn ar y gwiail.
37雅各使用詭計致富雅各拿楊樹、杏樹和楓樹的嫩枝子,把樹皮剝成白色的條紋,使枝子露出白的部分來。
38 Gosododd y gwiail yr oedd wedi eu rhisglo yn y ffosydd o flaen y praidd, wrth y cafnau du373?r lle byddai'r praidd yn dod i yfed. Gan eu bod yn beichiogi pan fyddent yn dod i yfed,
38然後把剝了皮的枝子插在水溝和水槽裡,枝子正對著來喝水的羊群。羊群來喝水的時候,就彼此交配。
39 beichiogodd y praidd gyferbyn �'r gwiail, a bwrw u373?yn wedi eu marcio'n frith a broc.
39羊群對著枝子交配,就生下有條紋和有斑點的小羊來。
40 Byddai Jacob yn didol yr u373?yn, ond yn troi wynebau'r defaid tuag at y rhai brith a'r holl rai duon ymysg praidd Laban; gosodai ei braidd ei hun ar wah�n, heb fod gyda phraidd Laban.
40雅各把羊羔分別出來,使拉班的羊,對著這些有條紋的和所有黑色的羊。他為自己另組羊群,不把牠們放在拉班的羊群中。
41 Bob tro yr oedd y defaid cryfaf yn beichiogi, yr oedd Jacob yn gosod y gwiail yn y ffosydd gyferbyn �'r praidd, er mwyn iddynt feichiogi o flaen y gwiail,
41到了肥壯的羊群要交配的時候,雅各就在羊群的面前把枝子插在水溝裡,使牠們在枝子中間彼此交配。
42 ond nid oedd yn eu gosod ar gyfer defaid gwan y praidd; felly daeth y gwannaf yn eiddo Laban, a'r cryfaf yn eiddo Jacob.
42但當瘦弱的羊群交配的時候,雅各就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
43 Fel hyn cynyddodd ei gyfoeth ef yn fawr, ac yr oedd ganddo breiddiau niferus, morynion a gweision, camelod ac asynnod.
43於是,雅各變成非常富有,擁有很多羊群、僕婢、駱駝和驢。