1 Clywodd Jacob fod meibion Laban yn dweud, "Y mae Jacob wedi cymryd holl eiddo ein tad, ac o'r hyn oedd yn perthyn i'n tad y mae ef wedi ennill yr holl gyfoeth hwn."
1雅各思念故鄉雅各聽見拉班的眾子談論,說:“雅各把我們父親所有的都奪去了,他這一切財物,都是從我們父親的財產那裡得來的。”
2 A gwelodd Jacob nad oedd agwedd Laban ato fel y bu o'r blaen.
2雅各也注意到拉班的臉色,對自己不像從前那樣了。
3 Yna dywedodd yr ARGLWYDD wrth Jacob, "Dos yn �l i wlad dy dadau ac at dy dylwyth, a byddaf gyda thi."
3那時,耶和華對雅各說:“你要回到你列祖之地,到你的親族那裡去,我必與你同在。”
4 Felly anfonodd Jacob a galw Rachel a Lea i'r maes lle'r oedd ei braidd;
4雅各就派人把拉結和利亞叫到田間的羊群那裡去,
5 a dywedodd wrthynt, "Gwelaf nad yw agwedd eich tad ataf fel y bu o'r blaen, ond bu Duw fy nhad gyda mi.
5對她們說:“我注意到你們父親的臉色,對我不像從前那樣了;但是我父親的 神與我同在。
6 Gwyddoch fy mod wedi gweithio i'ch tad �'m holl egni;
6我盡了我的力量來服事你們的父親,這是你們知道的;
7 ond twyllodd eich tad fi, a newid fy nghyflog ddengwaith; eto ni adawodd Duw iddo fy niweidio.
7你們的父親卻欺騙了我,十次更改了我的工資;但 神不容許他傷害我。
8 Pan ddywedai ef, 'Y brithion fydd dy gyflog', yna yr oedd yr holl braidd yn epilio ar frithion; a phan ddywedai ef, 'Y broc fydd dy gyflog', yna yr oedd yr holl braidd yn epilio ar rai broc.
8如果他說:‘有斑點的算是你的工資’,羊群所生的全部都有斑點;如果他說:‘有條紋的算是你的工資’,羊群所生的全部有條紋。
9 Felly cymerodd Duw anifeiliaid eich tad a'u rhoi i mi.
9這樣, 神把你們父親的牲畜奪來,賜給我了。
10 Yn nhymor beichiogi'r praidd codais fy ngolwg a gweld mewn breuddwyd fod yr hyrddod oedd yn llamu'r praidd wedi eu marcio'n frith a broc.
10有一次,羊群交配的時候,我在夢中舉目觀看,看見爬在母羊身上的公山羊,都是有條紋、有斑點和有花斑的。
11 Yna dywedodd angel Duw wrthyf yn fy mreuddwyd, 'Jacob.' Atebais innau, 'Dyma fi.'
11 神的使者在夢中對我說:‘雅各。’我說:‘我在這裡。’
12 Yna dywedodd, 'Cod dy olwg ac edrych; y mae'r holl hyrddod sy'n llamu'r praidd wedi eu marcio'n frith a broc; yr wyf wedi gweld popeth y mae Laban yn ei wneud i ti.
12他說:‘你舉目觀看,所有爬在母羊身上的公山羊,都是有條紋、有斑點和有花斑的,因為拉班向你所作的一切,我都看見了。
13 Myfi yw Duw Bethel, lle'r eneiniaist golofn a gwneud adduned i mi. Yn awr cod, dos o'r wlad hon a dychwel i wlad dy enedigaeth.'"
13我就是伯特利的 神,你曾經在那裡用油膏過石柱,又在那裡向我許過願。現在你要起程,離開這地,回到你的親族那裡去吧。’”
14 Yna atebodd Rachel a Lea ef, "A oes i ni bellach ran neu etifeddiaeth yn nhu375? ein tad?
14拉結和利亞回答雅各,說:“在我們父親的家裡,我們還有可得的分和產業嗎?
15 Onid ydym ni'n cael ein cyfrif ganddo yn estroniaid? Oherwydd y mae wedi'n gwerthu, ac wedi gwario'r arian.
15他不是把我們看作外人嗎?因為他把我們賣了,吞沒了我們的身價。
16 Yr holl gyfoeth y mae Duw wedi ei gymryd oddi ar ein tad, ein heiddo ni a'n plant ydyw; yn awr, felly, gwna bopeth a ddywedodd Duw wrthyt."
16 神從我們父親奪回來的一切財物,都是屬於我們和我們的兒女的。現在 神吩咐你的一切,你只管作吧。”
17 Yna cododd Jacob a gosod ei blant a'i wragedd ar gamelod;
17雅各不辭而別於是雅各起來,叫他的兒女和妻子們都騎上駱駝。
18 a thywysodd ei holl anifeiliaid a'i holl eiddo, a gafodd yn Padan Aram, i fynd i wlad Canaan at ei dad Isaac.
18又趕著他所有的牲畜,帶著他所得的一切財物,就是他在巴旦.亞蘭所得的一切牲畜,要到迦南地,他父親以撒那裡去。
19 Yr oedd Laban wedi mynd i gneifio'i ddefaid, a lladrataodd Rachel ddelwau'r teulu oedd yn perthyn i'w thad.
19當時拉班剪羊毛去了,拉結就偷了他父親的神像。
20 Felly bu i Jacob dwyllo Laban yr Aramead trwy ffoi heb ddweud wrtho.
20雅各瞞著亞蘭人拉班,沒有告訴拉班他將要逃走。
21 Ffodd gyda'i holl eiddo, a chroesi'r Ewffrates, a mynd i gyfeiriad mynydd-dir Gilead.
21於是,雅各帶著他所有的一切逃走了。他起程渡過了大河,面對著基列山走去。
22 Ymhen tridiau rhoed gwybod i Laban fod Jacob wedi ffoi.
22拉班追趕雅各到了第三天,有人告訴拉班說雅各逃走了。
23 Cymerodd yntau ei berthnasau gydag ef, a'i ymlid am saith diwrnod a'i ganlyn hyd fynydd-dir Gilead.
23拉班就帶著自己的眾兄弟追趕他,追了七日的路程,才在基列山把他們追上了。
24 Ond daeth Duw at Laban yr Aramead mewn breuddwyd nos, a dweud wrtho, "Gofala na ddywedi air wrth Jacob, na da na drwg."
24當天晚上, 神在夢中來到亞蘭人拉班那裡,對他說:“你要小心,不可與雅各說甚麼。”
25 Pan oddiweddodd Laban Jacob, yr oedd Jacob wedi lledu ei babell yn y mynydd-dir; ac felly, gwersyllodd Laban gyda'i frodyr ym mynydd-dir Gilead.
25拉班追上了雅各。當時雅各已經在山上支搭了帳棚;拉班和他的眾兄弟,也在基列山上支搭了帳棚。
26 A dywedodd Laban wrth Jacob, "Beth yw hyn yr wyt wedi ei wneud? Yr wyt wedi fy nhwyllo, a dwyn ymaith fy merched fel caethion rhyfel.
26拉班對雅各說:“你作的是甚麼事呢?你瞞著我,把我的女兒們當作戰俘一樣帶走了。
27 Pam y ffoaist yn ddirgel a'm twyllo? Pam na roist wybod i mi, er mwyn imi gael dy hebrwng yn llawen � chaniadau a thympan a thelyn?
27你為甚麼暗中逃走,瞞著我不讓我知道,使我可以歡歡喜喜地唱歌、擊鼓、彈琴給你送行呢?
28 Ni adewaist imi gusanu fy meibion a'm merched; yr wyt wedi gwneud peth ff�l.
28你又不讓我與我的外孫和女兒親嘴。你所作的太糊塗了!
29 Gallwn wneud niwed i chwi, ond llefarodd Duw dy dad wrthyf neithiwr, a dweud, 'Gofala na ddywedi air wrth Jacob, na da na drwg.'
29我本來有能力可以傷害你,但昨天晚上,你們父親的 神對我說:‘你要小心,不可與雅各說甚麼。’
30 Diau mai am iti hiraethu am du375? dy dad yr aethost ymaith, ond pam y lladrateaist fy nuwiau?"
30現在你既然渴想你的父家,一定要回去,為甚麼又偷我的神像呢?”
31 Yna atebodd Jacob Laban, "Ffoais am fod arnaf ofn, gan imi feddwl y byddit yn dwyn dy ferched oddi arnaf trwy drais.
31雅各回答拉班,說:“我逃走,是因為我害怕,我心裡想:恐怕你會把你的女兒們從我的手中搶走。
32 Ond y sawl sy'n cadw dy dduwiau, na chaffed fyw! Yng ngu373?ydd ein brodyr myn wybod beth o'th eiddo sydd gyda mi, a chymer ef." Ni wyddai Jacob mai Rachel oedd wedi eu lladrata.
32至於你的神像,你在誰身上搜出來,那人就不該活著;你當著我們眾兄弟面前查一查,如果在我這裡有甚麼東西是你的,你只管拿去。”原來雅各不知拉結偷了神像。
33 Felly aeth Laban i mewn i babell Jacob, ac i babell Lea, ac i babell y ddwy forwyn, ond heb gael y duwiau. Daeth allan o babell Lea a mynd i mewn i babell Rachel.
33拉班進了雅各的帳棚、利亞的帳棚和兩個婢女的帳棚,都沒有搜出甚麼,於是從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。
34 Yr oedd Rachel wedi cymryd delwau'r teulu a'u gosod yng nghyfrwy'r camel, ac yr oedd yn eistedd arnynt. Chwiliodd Laban trwy'r babell heb eu cael.
34拉結已經把神像放在駱駝的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了帳棚,但沒有搜出甚麼。
35 A dywedodd Rachel wrth ei thad, "Peidied f'arglwydd � digio am na fedraf godi o'th flaen, oherwydd y mae arfer gwragedd arnaf." Er iddo chwilio, ni chafodd hyd i ddelwau'r teulu.
35拉結對她父親說:“求我主不要生氣,我不能在你面前起來,因為我正有女人的經期。”這樣,拉班徹底搜查了,也搜不出那神像來。
36 Yna digiodd Jacob ac edliw i Laban, a dweud wrtho, "Beth yw fy nhrosedd? Beth yw fy mhechod, dy fod wedi fy erlid?
36雅各就生氣,與拉班爭吵起來。雅各責問拉班說:“我到底有甚麼過犯,有甚麼罪惡,你竟這樣急速地追趕我呢?
37 Er iti chwilio fy holl eiddo, beth a gefaist sy'n perthyn i ti? Gosod ef yma yng ngu373?ydd fy mrodyr i a'th frodyr dithau, er mwyn iddynt farnu rhyngom ein dau.
37你已經搜遍了我所有的家具,你有找到你家的東西沒有?可以把它放在這裡,在你我的眾兄弟面前,讓他們可以在你我中間判斷一下。
38 Yr wyf bellach wedi bod ugain mlynedd gyda thi; nid yw dy ddefaid na'th eifr wedi erthylu, ac nid wyf wedi bwyta hyrddod dy braidd.
38這二十年來,我與你在一起;你的母綿羊和母山羊沒掉過胎,你羊群中的公羊,我沒有吃過。
39 Pan fyddai anifail wedi ei ysglyfaethu, ni ddygais mohono erioed atat ti, ond derbyniais y golled fy hun; o'm llaw i y gofynnaist iawn am ladrad, prun ai yn y dydd neu yn y nos.
39被野獸撕裂的,我沒有給你帶回來,都是由我自己賠償;無論白天偷去的,或是黑夜偷的,你都要我負責。
40 Dyma sut yr oeddwn i: yr oedd gwres y dydd ac oerni'r nos yn fy llethu, a chiliodd fy nghwsg oddi wrthyf;
40我白天受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不能入睡;我經常是這樣。
41 b�m am ugain mlynedd yn dy du375?; gweithiais iti am bedair blynedd ar ddeg am dy ddwy ferch, ac am chwe blynedd am dy braidd, a newidiaist fy nghyflog ddengwaith.
41我這二十年在你的家裡,為你的兩個女兒服事了你十四年;為你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工資。
42 Oni bai fod Duw fy nhad, Duw Abraham ac Arswyd Isaac o'm plaid, diau y buasit wedi fy ngyrru i ffwrdd yn waglaw. Gwelodd Duw fy nghystudd a llafur fy nwylo, a neithiwr ceryddodd di."
42如果不是我父親的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒所敬畏的 神,與我同在,你現在必定打發我空手回去。但 神看見了我的苦情和我手中的辛勞,所以他昨天晚上責備了你。”
43 Atebodd Laban a dweud wrth Jacob, "Fy merched i yw'r merched, a'm plant i yw'r plant, a'm praidd i yw'r praidd, ac y mae'r cwbl a weli yn eiddo i mi. Ond beth a wnaf heddiw ynghylch fy merched hyn, a'r plant a anwyd iddynt?
43雅各與拉班立約拉班回答雅各,說:“這些女兒是我的女兒;這些孩子是我的孩子;這些羊群也是我的羊群。其實你眼所見的一切都是我的。但我今日向我的女兒和她們所生的孩子,能作甚麼呢?
44 Tyrd, gwnawn gyfamod, ti a minnau; a bydd yn dystiolaeth rhyngom."
44來吧,現在我和你可以立約,作為你我之間的證據。”
45 Felly cymerodd Jacob garreg a'i gosod i fyny'n golofn.
45雅各就拿了一塊石頭,立作石柱。
46 Ac meddai Jacob wrth ei berthnasau, "Casglwch gerrig," a chymerasant gerrig a'u gwneud yn garnedd; a bwytasant yno wrth y garnedd.
46雅各又對自己的眾兄弟說:“你們把石頭堆聚起來。”他們就把石頭拿來,堆成了一堆。他們又在石堆旁邊吃喝。
47 Enwodd Laban hi Jegar-sahadwtha, ond galwodd Jacob hi Galeed.
47拉班稱那石堆為伊迦爾.撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。
48 Dywedodd Laban, "Y mae'r garnedd hon yn dystiolaeth rhyngom heddiw." Am hynny, enwodd hi Galeed,
48拉班說:“今天這堆石頭是你我之間的證據。”因此它名叫迦累得,
49 a hefyd Mispa, oherwydd dywedodd, "Gwylied yr ARGLWYDD rhyngom, pan fyddwn o olwg ein gilydd.
49又名叫米斯巴,因為拉班說:“我們彼此分離以後,願耶和華在你我中間鑒察。
50 Os bydd iti gam-drin fy merched, neu gymryd gwragedd heblaw fy merched, heb i neb ohonom ni wybod, y mae Duw yn dyst rhyngom."
50你若苦待我的女兒,或在我的女兒以外,另娶妻子,雖然沒有人在我們中間作證,但你要注意, 神就是你我之間的見證人。”
51 A dywedodd Laban wrth Jacob, "Dyma'r garnedd hon a'r golofn yr wyf wedi ei gosod rhyngom.
51拉班又對雅各說:“你看這堆石頭,看我在你我之間所豎立的石柱。
52 Y mae'r garnedd hon yn dystiolaeth, ac y mae'r golofn hon yn dystiolaeth, na ddof heibio'r garnedd hon atat ti, ac na ddoi dithau heibio'r garnedd hon a'r golofn hon ataf fi, i wneud niwed.
52這堆石頭就是證據,這石柱也是證據:我決不越過這石堆到你那裡去,你也決不可越過這石堆和石柱,到我這裡來害我。
53 Boed i Dduw Abraham a Duw Nachor, Duw eu tadau, farnu rhyngom." A thyngodd Jacob lw i Arswyd Isaac, ei dad,
53但願亞伯拉罕的 神、拿鶴的 神,就是他們父親的 神,在我們中間判斷。”雅各就指著他父親以撒所敬畏的 神起誓。
54 ac offrymodd Jacob aberth ar y mynydd, a galw ar ei berthnasau i fwyta bara; a bwytasant fara ac aros dros nos ar y mynydd.
54雅各又在山上獻祭,叫了自己的眾兄弟來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
55 Cododd Laban yn gynnar drannoeth a chusanodd ei blant a'i ferched a'u bendithio; yna aeth ymaith a dychwelyd i'w fro ei hun.
55拉班清早起來,與他的外孫和女兒親嘴,給他們祝福。然後拉班離開那裡,回自己的地方去了。(本節在《馬索拉抄本》為32:1)