Welsh

聖經新譯本

Job

14

1 "Y mae pob un a anwyd o wraig yn fyr ei oes ac yn llawn helbul.
1力言人生是短暫且可悲“婦人所生的日子短少,滿有攪擾;
2 Y mae fel blodeuyn yn tyfu ac yna'n gwywo; diflanna fel cysgod ac nid erys.
2他生長如花,又遭割下;他飛去如影,並不停留。
3 A roi di sylw i un fel hyn, a'i ddwyn ef i farn gyda thi?
3這樣的人你還睜眼看他,又把他帶到你跟前受審嗎?
4 Pwy a gaiff lendid allan o aflendid? Neb!
4誰能使潔淨出於污穢呢?無人有此本事。
5 Gan fod terfyn i'w ddyddiau, a chan iti rifo'i fisoedd, a gosod iddo ffin nas croesir,
5人的日子既然被限定,他的月數亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越過。
6 yna tro oddi wrtho fel y caiff lonydd, fel gwas cyflog yn mwynhau ei ddiwrnod gwaith.
6就求你轉眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一樣享受他的日子。
7 "Er i goeden gael ei thorri, y mae gobaith iddi ailflaguro, ac ni pheidia ei blagur � thyfu.
7樹木常有希望,樹木若被砍下,也會再發芽,嫩枝仍生長不息。
8 Er i'w gwraidd heneiddio yn y ddaear, ac i'w boncyff farweiddio yn y pridd,
8雖然樹根衰老在地裡,樹幹也枯死在土中,
9 pan synhwyra ddu373?r fe adfywia, ac fe flagura fel planhigyn ifanc.
9一有水氣,就會萌芽,又生長枝條如新栽的樹一樣。
10 Ond pan fydd rhywun farw, �'n ddi-nerth, a phan rydd ei anadl olaf, nid yw'n bod mwyach.
10人死了,就化為烏有;人一氣絕就不在了。
11 Derfydd y du373?r o'r llyn; disbyddir a sychir yr afon;
11海洋中的水消失,江河枯竭乾涸,
12 felly'r meidrol, fe orwedd ac ni chyfyd, ni ddeffry tra pery'r nefoedd, ac nis cynhyrfir o'i gwsg.
12人也是這樣一躺下去,就不再起來,直到天都沒有了還不醒過來,也不能從睡眠中被喚醒。
13 O na bait yn fy nghuddio yn Sheol, ac yn fy nghadw o'r golwg nes i'th lid gilio, a phennu amser arbennig imi, a'm dwyn i gof!
13但願你把我藏在陰間,把我隱藏,直到你的怒氣過去;願你為我定一個期限,好記念我。
14 (Pan fydd meidrolyn farw, a gaiff ef fyw drachefn?) Yna fe obeithiwn holl ddyddiau fy llafur, hyd nes i'm rhyddhad ddod.
14人若死了,怎能再活呢?我要在我一切勞苦的日子等待,等到我得釋放的時候來到。
15 Gelwit arnaf, ac atebwn innau; hiraethit am waith dy ddwylo.
15你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。
16 Yna cedwit gyfrif o'm camre, heb wylio fy mhechod;
16但現在你數點我的腳步,必不再鑒察我的罪過,
17 selid fy nhrosedd mewn cod, a chuddid fy nghamwedd.
17我的過犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮蓋了。
18 "Ond, fel y diflanna'r mynydd sy'n llithro, ac fel y symud y graig o'i lle,
18山崩下墜,巖石挪開原處;
19 ac fel y treulir y cerrig gan ddyfroedd, ac y golchir ymaith bridd y ddaear gan lifogydd, felly y gwnei i obaith meidrolyn ddiflannu.
19流水磨蝕石頭,水的氾溢沖去地上的塵土,你也這樣滅絕人的指望。
20 Parhei i'w orthrymu nes derfydd; newidi ei wedd, a'i ollwng.
20你永遠勝過人,人就去世,你改變他的容貌,把他遣走。
21 Pan anrhydeddir ei blant, ni u373?yr; pan ddarostyngir hwy, ni sylwa.
21他的兒女得尊榮,他並不曉得,他們降為卑,他也不覺得,
22 Ei gnawd ei hun yn unig sy'n ei boeni, a'i fywyd ei hun sy'n ei ofidio."
22只覺自己身上的痛苦,為自己悲哀。”