1 "Gwelodd fy llygad hyn i gyd; clywodd fy nghlust ef, a'i ddeall.
1責友妄證 神為義“這一切我的眼睛都見過,我的耳朵都聽過,而且明白。
2 Rwyf finnau'n deall gystal � chwithau; nid wyf yn ddim salach na chwi.
2你們所知道的我也知道,我並非不及你們。
3 Eto �'r Hollalluog y dymunaf siarad, a dadlau fy achos gyda Duw;
3但我要對全能者說話,我願與 神辯論。
4 ond yr ydych chwi'n palu celwydd, a'r cwbl ohonoch yn plethu anwiredd.
4你們都是捏造謊言的,都是無用的醫生。
5 O na fyddech yn cadw'n ddistaw! Hynny a fyddai'n ddoeth i chwi.
5但願你們完全不作聲,這樣才算為你們的智慧。
6 Gwrandewch yn awr ar fy achos, a rhowch ystyriaeth i'm dadl.
6請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇的申訴。
7 A ddywedwch gelwydd dros Dduw, a thwyll er ei fwyn?
7你們要為 神說不義的言語嗎?你們要為他說詭詐的話嗎?
8 A gymerwch chwi ei blaid, a dadlau dros Dduw?
8你們要徇 神的情面嗎?要為 神爭辯嗎?
9 A fydd yn dda arnoch pan chwilia ef chwi? A ellwch ei dwyllo ef fel y twyllir meidrolyn?
9他把你們查出來,這是好嗎?人怎樣哄騙人,你們也怎樣哄騙 神嗎?
10 Bydd ef yn sicr o'ch ceryddu os cymerwch ffafriaeth yn y dirgel.
10你們若暗中徇情面,他必然責備你們。
11 Onid yw ei fawredd yn eich dychryn? Oni ddisgyn ei arswyd arnoch?
11他的尊嚴不是叫你們懼怕嗎?他的驚嚇不是臨到你們嗎?
12 Geiriau lludw yw eich gwirebau, a chlai yw eich amddiffyniad.
12你們背誦的格言都是爐灰的格言,你們的辯護都是泥土的辯護。
13 "Byddwch ddistaw, a gadewch i mi lefaru, a doed a ddelo arnaf.
13表白自己無罪你們要靜默,離開我,好讓我說話,然後不論甚麼事也好,讓它臨到我吧。
14 Cymeraf fy nghnawd rhwng fy nannedd, a'm heinioes yn fy nwylo.
14我已把我的肉掛在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。
15 Yn sicr, fe'm lladd; nid oes gobaith imi; eto amddiffynnaf fy muchedd o'i flaen.
15他必殺我,我沒有指望了,我必在他面前辯明我所行的;
16 A hyn sy'n rhoi hyder i mi, na all neb annuwiol fynd ato.
16這要成為我的拯救,因為不敬虔的人不能到他面前來。
17 Gwrandewch yn astud ar fy ngeiriau, a rhowch glust i'm tystiolaeth.
17你們當細聽我的言語,讓我的宣言進入你們的耳中。
18 Dyma fi wedi trefnu f'achos; gwn y caf fy nghyfiawnhau.
18現在我已呈上我的案件,我知道我自己得算為義,
19 Pwy sydd i ddadlau � mi, i wneud imi dewi a rhoi i fyny'r ysbryd?
19有誰與我相爭呢?若有,我就默然不言,氣絕而亡。
20 Gwna ddau beth yn unig imi, ac nid ymguddiaf oddi wrthyt:
20約伯質問 神只要不對我行兩件事,我就不躲開你的面,
21 symud dy law oddi arnaf, fel na'm dychryner gan dy arswyd;
21就是把你的手縮回,遠離我身,又不使你的驚懼威嚇我。
22 yna galw arnaf ac atebaf finnau, neu gad i mi siarad a rho di ateb.
22這樣,你一呼叫,我就回答,或是讓我說話,你回答我。
23 Beth yw nifer fy meiau a'm pechodau? Dangos imi fy nhrosedd a'm pechod.
23我的罪孽與罪過有多少呢?求你讓我知道我的過犯與罪過。
24 Pam yr wyt yn cuddio dy wyneb, ac yn f'ystyried yn elyn iti?
24你為甚麼掩面,把我當作你的仇敵呢?
25 A ddychryni di ddeilen grin, ac ymlid soflyn sych?
25你要使被風吹動的樹葉戰抖嗎?你要追趕枯乾了的碎秸嗎?
26 Oherwydd dygaist bethau chwerw yn f'erbyn, a gwneud imi etifeddu drygioni fy ieuenctid.
26你記錄判詞攻擊我,又使我承當我幼年的罪孽;
27 Gosodaist fy nhraed mewn cyffion (yr wyt yn gwylio fy holl ffyrdd), a rhoist nod ar wadnau fy nhraed.
27你把我的兩腳上了木狗,又鑒察我一切所行的,為我的腳掌定界限。
28 Ond derfydd dyn fel costrel groen, fel dilledyn wedi ei ysu gan wyfyn.
28我的生命像破滅腐朽之物,又像蟲蛀的衣服。”