1 Atebodd Job:
1約伯自信智慧並非不及三友約伯回答說:
2 "Yn wir, chwi yw'r bobl, a chyda chwi y derfydd doethineb!
2“你們真的是有知識的民,你們死了,智慧也跟你們一同滅亡。
3 Ond y mae gennyf finnau ddeall fel chwithau, ac nid wyf yn salach na chwi; yn wir, pwy sydd heb wybod hyn?
3但我也有聰明像你們一樣,我並非不及你們,像你們所說的這些事,有誰不曉得呢?
4 "Yr wyf yn gyff gwawd i'm cyfeillion, er imi alw ar Dduw ac iddo yntau ateb; y cyfiawn a'r perffaith yn gyff gwawd!
4我這求告 神,又蒙他應允的,竟成為朋友的笑柄,公義完全的人竟成為笑柄,
5 Dirmygir dinistr gan y rhai sydd mewn esmwythyd, a sefydlogrwydd gan y rhai y mae eu traed yn llithro.
5平靜的人心中藐視災禍,作將滑跌者的分。
6 Llwyddiant sydd ym mhebyll yr anrheithwyr, a diogelwch i'r rhai sy'n blino Duw � rhai wedi cael Duw dan eu bawd!
6強盜的帳幕興旺,惹 神發怒的安穩, 神的手賞賜他們。
7 "Ond yn awr gofyn i'r anifeiliaid dy ddysgu, ac i adar y nefoedd fynegi i ti,
7你且問走獸,走獸必指教你,又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你;
8 neu i blanhigion y tir dy hyfforddi, ac i bysgod y m�r dy gyfarwyddo.
8或向地說話,地必指教你,海中的魚也必向你說明。
9 Pwy na ddealla oddi wrth hyn i gyd mai llaw'r ARGLWYDD a'u gwnaeth?
9從這一切看來,誰不知道,是耶和華的手作成這事的呢?
10 Yn ei law ef y mae einioes pob peth byw, ac anadl pob un meidrol.
10活物的生命與全人類的氣息,都在耶和華的手中。
11 Onid yw'r glust yn profi geiriau, fel y mae taflod y genau yn blasu bwyd?
11耳朵不是試驗說話,好像上膛嘗試食物嗎?
12 "Ai ymhlith yr oedrannus y ceir doethineb, a deall gyda'r rhai sydd ymlaen mewn dyddiau?
12你們說:老年的有智慧,長壽的有聰明。
13 Gan Dduw y mae doethineb a chryfder, a chyngor a deall sydd eiddo iddo.
13陳述 神的智慧與能力他有智慧與能力,又有謀略與聰明。
14 Os dinistria, nid adeiledir: os carchara neb, nid oes rhyddhad.
14他所拆毀的,就不能重建,他所囚禁的,就不能釋放。
15 Os atal ef y dyfroedd, yna y mae sychder; a phan ollwng hwy, yna gorlifant y ddaear.
15他若把水阻截,水就乾涸,他再把水放出,水就使地翻倒。
16 Ganddo ef y mae nerth a gwir ddoethineb; ef biau'r sawl a dwyllir a'r sawl sy'n twyllo.
16他有大能與智謀,受騙的與騙人的,都是屬他的。
17 Gwna i gynghorwyr gerdded yn droednoeth, a gwawdia farnwyr.
17他把謀士剝衣擄去,並且愚弄審判官。
18 Y mae'n datod gwregys brenhinoedd, ac yn rhwymo carpiau am eu llwynau.
18他解開了君王綁人的繩索,又用腰布捆綁君王的腰。
19 Gwna i offeiriaid gerdded yn droednoeth, a lloria'r rhai sefydledig.
19他把祭司剝衣擄去,傾覆有權有勢的人。
20 Diddyma ymadrodd y rhai y credir ynddynt, a chymer graffter yr henuriaid oddi wrthynt.
20他除掉忠信人的言論,又除去老年人的辨別力。
21 Fe dywallt ddirmyg ar bendefigion, a gwanhau nerth y cryfion.
21他把羞辱傾倒在王子上,又鬆開壯士的腰帶。
22 Y mae'n datguddio cyfrinachau o'r tywyllwch, ac yn troi'r fagddu yn oleuni.
22他從黑暗中彰顯奧祕,把死蔭領進光中。
23 Fe amlha genhedloedd, ac yna fe'u dinistria; fe ehanga genhedloedd, ac yna fe'u dwg ymaith.
23他使邦國興盛,又毀滅他們,擴張邦國,又把他們擄去。
24 Diddyma farn penaethiaid y ddaear, a pheri iddynt grwydro mewn diffeithwch di-ffordd;
24他除掉地上人民中首領的悟性,使他們在無路的荒野之地飄流。
25 ymbalfalant yn y tywyllwch heb oleuni; fe wna iddynt simsanu fel meddwon.
25他們在黑暗無光中摸索,他使他們飄泊無定像醉漢一樣。”