1 Atebodd Soffar y Naamathiad:
1瑣法首次發言,責約伯自義拿瑪人瑣法回答說:
2 "Oni ddylid ateb y pentyrru hwn ar eiriau? A gyfiawnheir rhywun siaradus?
2“這許多的話怎可不回答,多嘴多舌的人怎能算為義呢?
3 A wneir pawb yn fud gan dy faldorddi? A gei di watwar heb neb i'th geryddu?
3你胡言亂語可使人不作聲嗎?你嘲笑的時候,無人責備嗎?
4 Dywedaist, 'Y mae f'athrawiaeth yn bur, a dilychwin wyf yn d'olwg.'
4你說:‘我的道理純全,我在你眼前潔淨。’
5 O na lefarai Duw, ac agor ei wefusau i siarad � thi,
5但願 神說話,願他開口跟你說話,
6 a hysbysu iti gyfrinachau doethineb, a bod dwy ochr i ddeall! Yna gwybydd fod Duw yn anghofio peth o'th gamwedd.
6把智慧的奧祕向你顯明,因為真的智慧有兩面。你當知道 神已忘記了你一部分的罪孽。
7 A elli di ddarganfod dirgelwch Duw, neu gyrraedd at gyflawnder yr Hollalluog?
7 神洞悉人的罪 神高深莫測之事你怎能查出呢?全能者的終極你怎能洞悉呢?
8 Y mae'n uwch na'r nefoedd. Beth a wnei di? Y mae'n is na Sheol. Beth a wyddost ti?
8他的智慧高於諸天,你能作甚麼呢?比陰間還深,你怎能識透?
9 Y mae ei fesur yn hwy na'r ddaear, ac yn ehangach na'r m�r.
9他的智慧比地長,比海寬。
10 "Os daw ef heibio, i garcharu neu i alw llys barn, pwy a'i rhwystra?
10他若過來把人囚禁,召人受審,誰能阻止他呢?
11 Oherwydd y mae ef yn adnabod pobl dwyllodrus, a phan w�l ddrygioni, onid yw'n sylwi arno?
11因為他認識虛謊的人,他看見欺詐,怎能不鑒察?
12 A ddaw'r dwl yn ddeallus � asyn gwyllt yn cael ei eni'n ddyn?
12虛妄的人悟出慧心,就像野驢生子為人。
13 "Os cyfeiri dy feddwl yn iawn, fe estynni dy ddwylo tuag ato;
13勸約伯悔改離罪你若心裡歸向他,又向他伸手禱告;
14 ac os oes drygioni ynot, bwrw ef ymhell oddi wrthyt, ac na thriged anghyfiawnder yn dy bebyll;
14你若遠遠地除掉你手裡的欺詐,不讓不義居在你的帳棚裡;
15 yna gelli godi dy olwg heb gywilydd, a byddi'n gadarn a di-ofn.
15那麼你必仰面,毫無愧色;你也必堅定穩妥,無所懼怕。
16 Fe anghofi orthrymder; fel du373?r a giliodd y cofi amdano.
16你必忘記你的苦楚,回憶好像逝去的流水,
17 Bydd gyrfa bywyd yn oleuach na chanol dydd, a'r gwyll fel boreddydd.
17你們的人生必明亮如正午,雖然黑暗仍像早晨。
18 Byddi'n hyderus am fod gobaith, ac wedi edrych o'th gwmpas, fe orweddi'n ddiogel.
18因為有指望,你必安穩,你必四處巡查,安然睡覺。
19 Fe orffwysi heb neb i'th ddychryn; a bydd llawer yn ceisio dy ffafr.
19你躺臥,不受驚嚇,必有很多人求你的情面。
20 Palla llygaid y drygionus, diflanna ymwared oddi wrthynt, a'u gobaith yw'r anadl olaf."
20但惡人的眼目必昏花,逃亡之路也必斷絕,他們的指望就是最後的一口氣。”