Welsh

聖經新譯本

Job

10

1 "Yr wyf wedi alaru ar fy mywyd; rhoddaf ryddid i'm cwyn, llefaraf o chwerwedd fy ysbryd.
1 神為甚麼要定人的罪“我厭惡我的性命,我要盡情吐苦水,傾訴心中的痛苦。
2 Dywedaf wrth Dduw, 'Paid �'m collfarnu i; dangos imi pam y dadleui � mi.
2我要對 神說:不要定我有罪,請告訴我你為甚麼與我相爭。
3 Ai da yw i ti orthrymu, a throi heibio lafur dy ddwylo, a ffafrio cyngor y drygionus?
3壓迫無辜,又棄絕你手所作的,卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?
4 Ai llygaid o gnawd sydd gennyt, neu a weli di fel y gw�l y meidrol?
4你的眼不是肉眼,你觀看不像人觀看,
5 A yw dy ddyddiau fel dyddiau dyn, a'th flynyddoedd fel blynyddoedd gu373?r?
5你的日子不如人的日子,你的年歲不像人的年歲,
6 Oherwydd yr wyt ti'n ceisio fy nghamwedd, ac yn chwilio am fy mhechod,
6以致你追究我的罪孽,細察我的罪過嗎?
7 a thithau'n gwybod nad wyf yn euog, ac nad oes a'm gwared o'th law.
7你知道我並沒有罪,但沒有人能救我脫離你的手。
8 "'Dy ddwylo a'm lluniodd ac a'm creodd, ond yn awr yr wyt yn troi i'm difetha.
8你的手塑我造我,但一轉過來你就要毀滅我。
9 Cofia iti fy llunio fel clai, ac eto i'r pridd y'm dychweli.
9求你記念你造我如摶泥,你還要使我歸於塵土嗎?
10 Oni thywelltaist fi fel llaeth, a'm ceulo fel caws?
10你不是把我倒出來像倒奶,又使我凝結像乳酪凝固嗎?
11 Rhoist imi groen a chnawd, a phlethaist fi o esgyrn a g�au.
11你以皮肉為衣給我穿上,以筋骨接絡我;
12 Rhoist imi fywyd a daioni, a diogelodd dy ofal fy einioes.
12你賜我生命,又向我施慈愛,你的眷顧保守我的心靈。
13 Ond cuddiaist y rhain yn dy galon; gwn mai dyna dy fwriad.
13要人受苦,不如夭折這些事你都藏在你的心裡,我知道這是你的旨意。
14 Os pechaf, byddi'n sylwi arnaf, ac ni'm rhyddhei o'm camwedd.
14我若犯罪,你就鑒察,絕不赦免我的罪孽;
15 Os wyf yn euog, gwae fi, ac os wyf yn ddieuog, ni chaf godi fy mhen. Yr wyf yn llawn o warth ac yn llwythog gan flinder.
15我若有罪,就有禍了;我若有理,也不敢抬頭,飽嘗羞辱,看看自己的苦難。
16 Os ymffrostiaf, yr wyt fel llew yn fy hela, ac yn parhau dy orchestion yn f'erbyn.
16我若昂首自得,你就獵我如獵猛獅,又在我身上彰顯你驚人的大能。
17 Yr wyt yn dwyn cyrch ar gyrch arnaf, ac yn cynyddu dy lid ataf, ac yn gosod dy luoedd yn f'erbyn.
17你重新設立見證攻擊我,對我加增你的忿怒,派兵輪流攻擊我。
18 "'Pam y dygaist fi allan o'r groth? O na fuaswn farw cyn i lygad fy ngweld!
18你為甚麼使我出母胎呢?我不如死去,無人得見我,
19 O na fyddwn fel un heb fod, yn cael fy nwyn o'r groth i'r bedd!
19這樣,就像從來沒有我一樣,一出母腹就被送入墳墓。
20 Onid prin yw dyddiau fy rhawd? Tro oddi wrthyf, imi gael ychydig lawenydd
20我的日子不是很少嗎?請住手,轉離我,使我在往黑暗死蔭之地以先,
21 cyn imi fynd i'r lle na ddychwelaf ohono, i dir tywyllwch a'r fagddu,
21在去而不返之前,可以喜樂片刻;
22 tir y tywyllwch dudew, y gwyll a'r fagddu, goleuni fel y tywyllwch.'"
22那地黑暗,如死蔭的幽暗,毫無秩序,即使有光也像幽暗。”