Welsh

聖經新譯本

Job

9

1 Atebodd Job:
1 神的智慧與能力約伯回答說:
2 "Gwn yn sicr fod hyn yn wir, na all neb ei gyfiawnhau ei hun gyda Duw.
2“我實在知道是這樣,但是,人在 神面前怎能算為公義呢?
3 Os myn ymryson ag ef, nid etyb ef unwaith mewn mil.
3人若願意與他辯論,連千分之一也答不出來。
4 Y mae'n ddoeth a chryf; pwy a ystyfnigodd yn ei erbyn yn llwyddiannus?
4他心裡有智慧,而且有極大的能力,有誰對他剛硬而平安無事呢?
5 Y mae'n symud mynyddoedd heb iddynt wybod, ac yn eu dymchwel yn ei lid.
5他在怒中移山翻岡;山岡卻不知道;
6 Y mae'n ysgwyd y ddaear o'i lle, a chryna'i cholofnau.
6他使大地震動離開本處,大地的柱子就搖撼;
7 Y mae'n gorchymyn i'r haul beidio � chodi, ac yn gosod s�l ar y s�r.
7他吩咐太陽,太陽就不上升,又封閉眾星;
8 Taenodd y nefoedd ei hunan, a sathrodd grib y m�r.
8他獨自鋪開蒼天,步行在海浪之上;
9 Creodd yr Arth ac Orion, Pleiades a chylch S�r y De.
9他造北斗與參星,昴星和南方的星座;
10 Gwna weithredoedd mawr ac anchwiliadwy, a rhyfeddodau dirifedi.
10他所行的大事無法測度,所行的奇事不可勝數。
11 "Pan � heibio imi, nis gwelaf, a diflanna heb i mi ddirnad.
11他行過我身邊,我卻看不見;他掠過去,我竟不覺察。
12 Os cipia, pwy a'i rhwystra? Pwy a ddywed wrtho, 'Beth a wnei?'?
12他奪取,誰能攔阻他?誰敢問他:‘你幹甚麼?’
13 Ni thry Duw ei lid ymaith; ymgreinia cynorthwywyr Rahab wrth ei draed.
13人受苦難不一定因為罪 神必不抑制他的怒氣,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
14 Pa faint llai yr atebwn i ef, a dadlau gair am air ag ef?
14何況我呢?我怎敢回答他,措辭與他辯論呢?
15 Hyd yn oed pe byddwn gyfiawn, ni'm hatebid, dim ond ymbil am drugaredd gan fy marnwr.
15即使我有理,也不敢回答,只向那審判我的求憐憫;
16 Pe gwysiwn ef ac yntau'n ateb, ni chredwn y gwrandawai arnaf.
16即使我呼求,他也回答我,我還是不信他會垂聽我的聲音。
17 Canys heb reswm y mae'n fy nryllio, ac yn amlhau f'archollion yn ddiachos.
17他用暴風傷害我,無緣無故加添我的創傷。
18 Nid yw'n rhoi cyfle imi gymryd fy anadl, ond y mae'n fy llenwi � chwerwder.
18他不讓我喘一口氣,卻使我飽嘗苦楚。
19 "Os cryfder a geisir, wele ef yn gryf; os barn, pwy a'i geilw i drefn?
19若論力量,他多麼強大,若論訴訟,他說:‘誰能把我傳來?’
20 Pe bawn gyfiawn, condemniai fi �'m geiriau fy hun; pe bawn ddi-fai, dangosai imi gyfeiliorni.
20即使我有理,我的口還是定我有罪;即使我完全,我的口還是判我乖謬。
21 Di-fai wyf, ond nid wyf yn malio amdanaf fy hun; yr wyf yn ffieiddio fy mywyd.
21我雖然完全,卻不顧我自己,倒厭惡我的生命。
22 Yr un dynged sydd i bawb; am hynny dywedaf ei fod ef yn difetha'r di-fai a'r drygionus.
22所以我說,善惡都是一樣,完全人和惡人,他都滅盡。
23 Os dinistr a ladd yn ddisymwth, fe chwardd am drallod y diniwed.
23災禍忽然把人殺害的時候,他就必嘲笑無辜人的遭遇。
24 Os rhoddir gwlad yng ngafael y drygionus, fe daena orchudd tros wyneb ei barnwyr. Os nad ef, pwy yw?
24全世界交在惡人的手中,他蒙蔽世上審判官的臉,如果不是他,那麼是誰呢?
25 "Y mae fy nyddiau'n gyflymach na rhedwr; y maent yn diflannu heb weld daioni.
25我的日子過得比信差還快,飛快逝去,不見福樂。
26 Y maent yn gwibio fel llongau o frwyn, fel eryr yn disgyn ar gelain.
26我的日子消逝有如快船,好像俯衝猛撲食物的鷹。
27 Os dywedaf, 'Anghofiaf fy nghwyn, newidiaf fy mhryd a byddaf lawen',
27我若說:‘我要忘記我的苦情,要除去愁容,面露喜樂。’
28 eto arswydaf rhag fy holl ofidiau; gwn na'm hystyri'n ddieuog.
28我就懼怕我的一切痛苦,因為我知道你必不以我為無辜。
29 A bwrw fy mod yn euog, pam y llafuriaf yn ofer?
29我既然被定為有罪,又何必徒然勞苦呢?
30 Os ymolchaf � sebon, a golchi fy nwylo � soda,
30我若用雪水洗淨我的身,又用鹼水潔淨我的手,
31 yna tefli fi i'r ffos, a gwna fy nillad fi'n ffiaidd.
31你還是把我扔入坑中,連我的衣服也憎惡我。
32 "Nid dyn yw ef fel fi, fel y gallaf ei ateb, ac y gallwn ddod ynghyd i ymgyfreithio.
32他不像我是個人,使我可以答他,讓我們一起對簿公堂。
33 O na fyddai un i dorri'r ddadl rhyngom, ac i osod ei law arnom ein dau,
33我倆之間並沒有仲裁者,能夠按手在我們雙方身上。
34 fel y symudai ei wialen oddi arnaf, ac fel na'm dychrynid gan ei arswyd!
34願他使他的刑杖離開我,願他可畏的威嚴不驚嚇我,
35 Yna llefarwn yn eofn. Ond nid felly y caf fy hun.
35我就說話,也不怕他,因為我本身並不是這種人。”