Welsh

聖經新譯本

Job

8

1 Yna atebodd Bildad y Suhiad:
1比勒達首次發言書亞人比勒達回答說:
2 "Am ba hyd y lleferi fel hyn, a chymaint o ymffrost yn dy eiriau?
2“這些話你要說到幾時,你口中的言語像狂風到幾時呢?
3 A yw Duw yn gwyrdroi barn? A yw'r Hollalluog yn gwyro cyfiawnder?
3 神怎會歪曲公平?全能者怎會屈枉公義?
4 Pan bechodd dy feibion yn ei erbyn, fe'u trosglwyddodd i afael eu trosedd.
4你的兒女若得罪了他,他就因他們的過犯撇棄他們。
5 Os ceisi di Dduw yn ddyfal, ac ymbil ar yr Hollalluog,
5你若殷勤尋求 神,向全能者懇求;
6 ac os wyt yn bur ac uniawn, yna fe wylia ef drosot, a'th adfer i'th safle o gyfiawnder.
6你若又潔淨又正直,他就必為你奮起,復興你公義的居所。
7 Pe byddai dy ddechreuad yn fychan, byddai dy ddiwedd yn fawr.
7你起初雖然微小,到後來必定非常興旺。
8 "Yn awr gofyn i'r oes a fu, ac ystyria'r hyn a ganfu'r hynafiaid.
8離開 神毫無倚靠請你查問前幾代,留意他們列祖所查究的。
9 Canys nid ydym ni ond er doe, ac anwybodus u375?m, a chysgod yw ein dyddiau ar y ddaear.
9我們只是昨天才有的,所以一無所知;我們在世的日子不過是影兒。
10 Oni fyddant hwy'n dy hyfforddi, a mynegi wrthyt, a rhoi atebion deallus?
10難道他們不指教你,從心裡發出言語來嗎?
11 A dyf brwyn lle nad oes cors? A ffynna hesg heb ddu373?r?
11蒲草沒有泥,怎能生長?蘆葦沒有水,怎能長大呢?
12 Er eu bod yn ir a heb eu torri, eto gwywant yn gynt na'r holl blanhigion.
12尚青還沒有割下來的時候,就比百草先枯槁。
13 Felly y mae tynged yr holl rai sy'n anghofio Duw, ac y derfydd gobaith yr annuwiol.
13忘記 神的,他們的末路也是這樣;不敬虔的人,他的指望必成泡影。
14 Edau frau yw ei hyder, a'i ymffrost fel gwe'r pryf copyn.
14他所自恃的,必被折斷;他所靠賴的,不過是蜘蛛網。
15 Pwysa ar ei du375?, ond ni saif; cydia ynddo, ond ni ddeil.
15他倚靠自己的家,家卻立不住,他抓緊自己的家,家卻存不久。
16 Bydd yn ir yn llygad yr haul, yn estyn ei frigau dros yr ardd;
16他在陽光之下,枝潤葉青,它的嫩枝長滿園子,
17 ymbletha'i wraidd dros y pentwr cerrig, a daw i'r golwg rhwng y meini.
17它的根纏繞石堆,扎入石地之中。
18 Ond os diwreiddir ef o'i le, fe'i gwedir: 'Ni welais di'.
18他若從本處被拔除,那處就否認他,說:‘我沒有見過你。’
19 Gwywo felly yw ei natur; ac yna tyf un arall o'r pridd.
19看哪,這就是他人生的樂趣,往後必有別的人從塵土中生出來。
20 "Wele, ni wrthyd Duw yr uniawn, ac ni chydia yn llaw y drygionus.
20 神不丟棄完全人看哪, 神必不離棄完全人,也不扶助行惡的人之手;
21 Lleinw eto dy enau � chwerthin, a'th wefusau � gorfoledd.
21他還要以歡笑充滿你的口,以歡呼充滿你的嘴。
22 Gwisgir dy elynion � gwarth, a diflanna pabell y drygionus."
22恨你的都必以羞恥為衣,惡人的帳棚必歸於無有。”