1 "Onid llafur caled sydd i ddyn ar y ddaear, a'i ddyddiau fel dyddiau gwas cyflog?
1人生在世多有愁苦“人在世上怎能沒有勞役呢?你的日子不像雇工的日子嗎?
2 Fel caethwas yn dyheu am gysgod, a gwas yn disgwyl am ei d�l,
2正如僕人切慕暮影,又像雇工盼望工價。
3 felly y daeth misoedd ofer i'm rhan innau, a threfnwyd imi nosweithiau gofidus.
3照樣,我有空虛的歲月,也有勞苦的黑夜為我派定。
4 Pan orweddaf, dywedaf, 'Pa bryd y caf godi?' Y mae'r nos yn hir, a byddaf yn blino yn troi a throsi hyd doriad gwawr.
4我躺下的時候,就說:‘我甚麼時候起來?’然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。
5 Gorchuddiwyd fy nghnawd gan bryfed a budreddi; crawniodd fy nghroen, ac yna torri allan.
5我的肉體以蟲子和土塊為衣裳,我的皮膚裂開又流膿。
6 Y mae fy nyddiau'n gyflymach na gwennol gwehydd; darfyddant fel edafedd yn dirwyn i ben.
6我過的日子比梭還要快,在毫無盼望之中而結束。
7 "Cofia mai awel o wynt yw fy hoedl; ni w�l fy llygaid ddaioni eto.
7求你記念我的性命不過是一口氣,我的眼必不再看見福樂。
8 Y llygad sy'n edrych arnaf, ni'm gw�l; ar amrantiad ni fyddaf ar gael iti.
8看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已經不在了。
9 Fel y cilia'r cwmwl a diflannu, felly'r sawl sy'n mynd i Sheol, ni ddychwel oddi yno;
9雲彩怎樣消散逝去,照樣,人下陰間也不再上來。
10 ni ddaw eto i'w gartref, ac nid edwyn ei le mohono mwy.
10他不再回自己的家,故鄉再也不認識他。
11 "Ond myfi, nid ataliaf fy ngeiriau; llefaraf yng nghyfyngder fy ysbryd, cwynaf yn chwerwder fy enaid.
11因此,我不再禁止我的口,我要說出靈裡的憂愁,傾訴心中的痛苦。
12 Ai'r m�r ydwyf, neu'r ddraig, gan dy fod yn gosod gwyliwr arnaf?
12埋怨 神待他過嚴我豈是洋海或是海怪,你竟然設守衛防備我?
13 "Pan ddywedaf, 'Fy ngwely a rydd gysur imi; fy ngorweddfa a liniara fy nghwyn',
13我若說:‘我的床必安慰我,我的榻必減輕我的苦情’,
14 yr wyt yn fy nychryn � breuddwydion, ac yn f'arswydo � gweledigaethau.
14你就用夢驚擾我,又用異象驚嚇我,
15 Gwell fyddai gennyf fy nhagu, a marw yn hytrach na goddef fy mhoen.
15以致我寧可窒息而死,也不肯保留我這一身的骨頭。
16 Rwy'n ddiobaith; ni ddymunaf fyw am amser maith. Gad lonydd imi, canys y mae fy nyddiau fel anadl.
16我厭惡自己,不願永遠活下去。任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
17 Beth yw meidrolyn i ti ei ystyried, ac iti roi cymaint o sylw iddo?
17人算甚麼,你竟看他為大,又把他放在心上;
18 Yr wyt yn ymweld ag ef bob bore, ac yn ei brofi bob eiliad.
18每天早晨你都鑒察他,每時每刻你也試驗他。
19 Pa bryd y peidi ag edrych arnaf, ac y rhoi lonydd imi lyncu fy mhoeri?
19你到甚麼時候才轉眼不看我,任憑我咽下唾沫呢?
20 Os pechais, beth a wneuthum i ti, O wyliwr dynolryw? Pam y cymeraist fi'n nod, nes fy mod yn faich i mi fy hun?
20鑒察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢?你為甚麼把我當作箭靶,使我以自己為重擔呢?
21 Pam na faddeui fy nhrosedd a symud fy mai? Yn awr rwy'n gorwedd yn y llwch, ac er i ti chwilio amdanaf, ni fyddaf ar gael."
21你為甚麼不赦免我的過犯,除去我的罪孽呢?現在我快要躺臥在塵土中,那時你尋找我,我卻不在了。”