Welsh

聖經新譯本

Job

6

1 Atebodd Job:
1約伯自述苦況於是約伯回答說:
2 "O na ellid pwyso fy nhrallod, a gosod fy aflwydd i gyd mewn clorian!
2“但願稱稱我的煩惱,把我的災害一起放在天平上。
3 Yna byddai'n drymach na thywod y m�r; am hyn y bu fy ngeiriau yn fyrbwyll.
3現在這些都比海沙更重,所以我冒失發言。
4 Y mae saethau'r Hollalluog ynof; yfodd fy ysbryd eu gwenwyn; dychryn Duw sy'n gwarchae amdanaf.
4因為全能者的箭射中我,我的靈喝盡了箭的毒液, 神的驚嚇排陣攻擊我。
5 A yw'r asyn gwyllt yn nadu uwchben glaswellt? A yw'r ych yn brefu uwchben ei borthiant?
5野驢有草料還會哀鳴嗎?牛有飼料還會窮叫嗎?
6 A fwyteir yr hyn sydd ddi-flas heb halen? A oes blas ar sudd y malws?
6淡而無鹽的食物有甚麼好吃呢?蛋白有甚麼味道呢?
7 Y mae fy stumog yn eu gwrthod; y maent fel pydredd fy nghnawd.
7這些使我惡心的食物,我必不肯嘗。
8 "O na dd�i fy nymuniad i ben, ac na chyflawnai Duw fy ngobaith!
8切願被 神剪除但願我得著我所祈求的,願 神賜我所盼望的。
9 O na ryngai fodd i Dduw fy nharo, ac estyn ei law i'm torri i lawr!
9願他樂意把我壓碎,願他放手把我剪除。
10 Byddai o hyd yn gysur imi, a llawenhawn yn yr ing diarbed (nid wyf yn gwadu geiriau'r Sanct).
10這樣,我們得安慰,在痛苦之中我還可以歡躍,因為我沒有否認那聖者的言語。
11 Pa nerth sydd gennyf i obeithio, a beth fydd fy niwedd, fel y byddwn yn amyneddgar?
11我有甚麼力量使我能等候呢?我的結局是甚麼好叫我忍耐呢?
12 Ai nerth cerrig yw fy nerth? Ai pres yw fy nghnawd?
12我的氣力是石頭一樣嗎?我的肉身是銅的嗎?
13 Wele, nid oes imi gymorth ynof, a gyrrwyd llwyddiant oddi wrthyf.
13我裡面不是無能自助嗎?見識不是離我而去嗎?
14 Daw teyrngarwch ei gyfaill i'r claf, er iddo gefnu ar ofn yr Hollalluog.
14責友缺乏愛心朋友應該憐憫灰心的人,因為他捨棄了對全能者的敬畏。
15 Twyllodd fy mrodyr fi fel ffrwd ysbeidiol; fel nentydd sy'n gorlifo,
15我的兄弟詭詐像乾涸的溪流,又像流乾的溪水;
16 yn dywyll gan rew, ac eira yn cuddio ynddynt.
16水流因冰塊融化而混濁,有雪隱藏在其中。
17 Ond pan ddaw poethder fe beidiant, ac yn y gwres diflannant o'u lle.
17天氣一暖溪水就消失,氣候一熱就乾涸。
18 Troella'r carafanau yn eu ffyrdd, crwydrant i'r diffeithle, a chollir hwy.
18商隊順溪而行,結果偏離原道,走到荒野之地而死亡。
19 Y mae carafanau Tema yn edrych amdanynt, a marsiand�wyr Sheba yn disgwyl wrthynt.
19提瑪的商隊瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
20 Cywilyddir hwy yn eu hyder; d�nt atynt, ac fe'u siomir.
20他們失望,因為所盼望的落了空;他們到達那裡就灰心。
21 Felly yr ydych chwithau i mi; gwelwch drychineb, a dychrynwch.
21現在你們就是這樣,看見我的災難就害怕。
22 A ddywedais o gwbl, 'Rhowch imi, ac estynnwch rodd drosof o'ch cyfoeth;
22難道我說過‘請供給我’,或說‘取你們的財物餽贈我’嗎?
23 achubwch fi o afael y gelyn, a rhyddhewch fi o afael gormeswyr'?
23或我說過‘救我脫離敵人的手’,或說‘贖我脫離強暴人的手’嗎?
24 "Hyfforddwch fi, a thawaf; a dangoswch imi sut y cyfeiliornais.
24勸友說話公平請指教,我就默不作聲;請指示,我有甚麼過錯。
25 Mor ddiflas yw geiriau uniawn! Pa gerydd sydd yng ngherydd un ohonoch chwi?
25正直的言語多麼有力!但你們的責備究竟責備甚麼呢?
26 A ydych yn credu y gallwch geryddu geiriau, gan fod ymadroddion y diobaith yn wynt?
26絕望人的話不過是風,你們還想批判嗎?
27 A fwriech goelbren am yr amddifad, a tharo bargen am un o'ch cyfeillion?
27你們竟抽籤得孤兒,拿朋友當貨物。
28 Ond yn awr, bodlonwch i droi ataf; ai celwydd a ddywedaf yn eich gu373?ydd?
28現在請你們看看我,我絕不當你們的面撒謊。
29 Trowch; na foed anghyfiawnder. Trowch eto; ar hyn y saif fy nghyfiawnhad.
29請轉意,不要不公道;請再轉意,我還有道理在。
30 A oes anghyfiawnder ar fy nhafod? Onid yw taflod fy ngenau yn adnabod cam flas?
30我的舌上有不義嗎?我的口不能辨別災害嗎?”