1 "Galw'n awr; a oes rhywun a'th etyb? At ba un o'r rhai sanctaidd y gelli droi?
1世人必受苦難“你只管呼籲吧,有誰回答你?在眾聖者之中你轉向哪一位?
2 Y mae dicter yn lladd yr ynfyd, a chenfigen yn dwyn angau i'r ff�l.
2煩惱殺死愚昧人,激情害死愚蒙人。
3 Gwelais yr ynfyd yn magu gwraidd, ond ar fyrder melltithiwyd ei drigfan;
3我看見愚昧人扎下了根,但咒詛忽然臨到他的居所。
4 ac aeth ei blant y tu hwnt i ymwared, wedi eu sathru yn y porth, heb neb i'w hachub.
4他的兒女遠離安穩之處,在城門口被欺壓卻沒有人援救。
5 Y mae'r newynog yn bwyta'i gynhaeaf ef, ac yn ei gymryd hyd yn oed o blith y drain; ac y mae'r sychedig yn dyheu am eu cyfoeth.
5飢餓的人吃盡他的莊稼,連在荊棘裡的也搶去;渴求的人吞盡他的財富。
6 Canys nid o'r pridd y daw gofid, nac o'r ddaear orthrymder;
6患難不從土中生出來,勞碌不由地裡長出來;
7 ond genir dynion i orthrymder, cyn sicred ag y tasga'r gwreichion.
7原來人為勞碌而生,如同火花向上飛揚。
8 "Ond myfi, ceisio Duw a wnawn i, a gosod fy achos o'i flaen ef,
8人的指望在乎 神至於我,我必尋求 神,向他陳明我的案件。
9 yr un a gyflawna weithredoedd mawr ac anchwiliadwy, rhyfeddodau dirifedi.
9他所作的大事無法測度,所行的奇事不可勝數。
10 Ef sy'n tywallt y glaw ar y ddaear, a'r dyfroedd ar y meysydd.
10降雨在地上,遣水到田裡,
11 Y mae'n codi'r rhai isel i fyny, a dyrchefir y galarwyr i ddiogelwch.
11把低微的安置在高位,把哀慟的高舉於安穩之處;
12 Y mae'n diddymu cynllwynion y cyfrwys; ni all eu dwylo wneud dim o fudd.
12又挫敗狡猾人的計謀,使他們的手所作的無法成全;
13 Y mae ef yn dal y doethion yn eu cyfrwystra, a buan y diflanna cynllun y dichellgar.
13他使有智慧的人中了自己的詭計,使奸詐人的謀算快快失敗。
14 Brwydrant � thywyllwch hyd yn oed liw dydd, ac ymbalfalant ganol dydd fel yn y nos.
14他們白天遇見黑暗,中午摸索如在夜間。
15 Ond gwared ef yr anghenus o'u gafael, a'r truan o afael y cryf.
15他拯救窮乏人脫離他們口中的刀劍,脫離強暴人的手;
16 Am hynny y mae gobaith i'r tlawd, ac anghyfiawnder yn cau ei safn.
16這樣,貧窮人有指望,不義的人卻閉口無言。
17 "Dedwydd y sawl a gerydda Duw, ac na wrthyd ddisgyblaeth yr Hollalluog.
17受主懲治的人是有福的 神所責備的人是有福的,所以你不要輕看全能者的管教。
18 Ef a ddoluria, ac ef hefyd a rwyma'r dolur; ef a archolla, ond rhydd ei ddwylo feddyginiaeth.
18因為他打傷,又纏裹;他擊傷,又親手醫治。
19 Fe'th wared di rhag chwe chyfyngder; ac mewn saith, ni ddaw drwg arnat.
19你六次遭遇患難,他都救拔你,就算第七次,災禍也傷不了你。
20 Fe'th achub di rhag marw mewn newyn, a rhag y cleddyf mewn brwydr.
20在饑荒中,他必救你脫離死亡;在戰爭中,他必救你脫離刀劍的權勢。
21 Cei loches rhag ffrewyll y tafod, ac nid ofni'r dinistr pan ddaw.
21你必不受人口舌之害,災殃臨到,也不害怕。
22 Chwerddi ar ddinistr a newyn, ac ni'th ddychrynir gan fwystfil gwyllt.
22對災殃和饑饉,一笑置之,地上的野獸你也不害怕。
23 Byddi mewn cynghrair � cherrig y tir, a bydd y bwystfil gwyllt mewn heddwch � thi.
23你必與田間的石頭立約,田間的野獸必與你和平相處。
24 Yna gweli fod dy babell yn ddiogel, a phan rifi dy ddiadell, ni bydd un ar goll.
24你必曉得你的帳棚平安無事;你查看莊舍,也一無缺失。
25 Canfyddi hefyd mai niferus yw dy dylwyth, a'th epil fel gwellt y maes.
25你必曉得你的後裔眾多,子孫像地上的青草那樣茂盛。
26 Ei i'r bedd mewn henaint teg, fel y cesglir ysgub yn ei phryd.
26你必全壽才歸到墳墓去,如同禾捆到時就收起來。
27 Chwiliasom hyn yn ddyfal, ac y mae'n wir; gwrando dithau arno, a deall drosot dy hun."
27這道我們已經查明實在是這樣,你當聆聽,也當明白。”