1 Atebodd Job:
1安慰人的反叫人愁煩約伯回答說:
2 "Yr wyf wedi clywed llawer o bethau fel hyn; cysurwyr sy'n peri blinder ydych chwi i gyd.
2“像這樣的話,我聽了很多;你們都是叫人愁煩的安慰者。
3 A oes terfyn i eiriau gwyntog? Neu beth sy'n dy gythruddo i ddadlau?
3虛空的言語,有窮盡嗎?或有甚麼惹你答個不休的呢?
4 Gallwn innau siarad fel chwithau, pe baech chwi yn fy safle i; gallwn blethu geiriau yn eich erbyn, ac ysgwyd fy mhen arnoch.
4你們若處在我的景況,我也能像你們那樣說話,我也能砌辭攻擊你們,並且能向你們搖頭。
5 Gallwn eich calonogi �'m genau, a'ch esmwyth�u � geiriau fy ngwefusau.
5我能用口鼓勵你們,我嘴唇的安慰,能緩和你們的痛苦。
6 "Os llefaraf, ni phaid fy mhoen, ac os tawaf, ni chilia oddi wrthyf.
6力陳他的痛苦我若說話,痛苦仍不消解,我若閉口不說,痛苦也不離開我。
7 Ond yn awr gosodwyd blinder arnaf; anrheithiaist fy holl gydnabod.
7現在 神使我困倦,‘你蹂躪了我的全家,
8 Crychaist fy nghroen, a thystia hyn yn f'erbyn; saif fy nheneuwch i'm cyhuddo.
8又把我捆綁起來。’這就作為證據;我身體的枯瘦也當面作證反對我。
9 Yn ei gynddaredd rhwygodd fi mewn casineb, ac ysgyrnygu ei ddannedd arnaf; llygadrytha fy ngelynion arnaf.
9他的怒氣撕裂我,攻擊我;他向我咬牙切齒,我的敵人以銳利的眼光看著我。
10 Cegant yn wawdlyd arnaf, trawant fy ngrudd mewn dirmyg, unant yn dyrfa yn f'erbyn.
10他們向我大大張嘴,以蔑視的態度打我的臉頰,聯合一起攻擊我。
11 Rhydd Duw fi yng ngafael yr annuwiol, a'm taflu i ddwylo'r anwir.
11 神把我交給不義的人,把我丟在惡人的手中。
12 Yr oeddwn mewn esmwythyd, ond drylliodd fi; cydiodd yn fy ngwar a'm llarpio; gosododd fi yn nod iddo anelu ato.
12我本來安逸,他卻把我壓碎;掐著我的頸項,把我摔碎;又把我當作他的箭靶。
13 Yr oedd ei saethwyr o'm hamgylch; trywanodd i'm harennau'n ddidrugaredd, a thywalltwyd fy mustl ar y llawr.
13他的弓箭手四面包圍我,他剖開我的腰子,全不顧惜,把我的膽傾倒在地上。
14 Gwnaeth rwyg ar �l rhwyg ynof; rhuthrodd arnaf fel ymladdwr.
14他把我破傷,在破口上又加破傷,如勇士一般向我直衝。
15 "Gwn�ais sachliain am fy nghroen, a chuddiais fy nghorun yn y llwch.
15我把麻布縫在我的皮膚上,把我的角插入塵土中。
16 Cochodd fy wyneb gan ddagrau, daeth d�wch ar fy amrannau,
16我的臉因哭泣而發紅,在我的眼皮上滿是黑影。
17 er nad oes trais ar fy nwylo, ac er bod fy ngweddi'n ddilys.
17然而在我的手中沒有強暴,我的禱告也是清潔的。
18 "O ddaear, na chuddia fy ngwaed, ac na fydded gorffwys i'm cri.
18向 神哭訴地啊,不要遮蓋我的血;不要讓我的哀求有停留的地方。
19 Oherwydd wele, yn y nefoedd y mae fy nhyst, ac yn yr uchelder y mae'r Un a dystia drosof.
19現今,在天上有我的見證,在高天之上,有我的證人。
20 Er bod fy nghyfeillion yn fy ngwawdio, difera fy llygad ddagrau gerbron Duw,
20譏笑我的,就是我的朋友,我的眼向 神流淚。
21 fel y bo barn gyfiawn rhwng pob un a Duw, fel sydd rhwng rhywun a'i gymydog.
21但願人可以為人與 神分辯,正如世人為朋友辯白一樣。
22 Ychydig flynyddoedd sydd i ddod cyn imi fynd ar hyd llwybr na ddychwelaf arno.
22因為我的年數將盡,我快要走上那條一去不返的路。”