1 "Llesgaodd fy ysbryd, ciliodd fy nyddiau; beddrod fydd fy rhan.
1再陳他的痛苦“我的氣息將斷,我的日子快盡,墳墓已為我預備好了。
2 Yn wir y mae gwatwarwyr o'm cwmpas; pyla fy llygaid wrth iddynt wawdio.
2真有嘲笑人的在我這裡,我的眼看著他們的悖逆。
3 "Gosod dy hun yn feichiau drosof; pwy arall a rydd wystl ar fy rhan?
3願你給我保證,親自為我作保;除你以外有誰肯與我擊掌作保呢?
4 Oherwydd iti gadw eu calon rhag deall, ni fydd i ti eu dyrchafu.
4你蒙蔽了他們的心,不讓他們明白;因此你必不高舉他們。
5 Pan fydd rhywun yn gwenieithu ei gyfeillion, bydd llygaid ei blant yn pylu.
5為分產業而控告朋友的,他子孫的眼睛也要昏花。
6 "Gwnaeth fi'n ddihareb i'r bobl; yr wyf yn un y maent yn poeri arno.
6他使我成為民眾的笑柄,人人都吐唾沫在我的臉上。
7 Pylodd fy llygaid o achos gofid; aeth fy nghorff i gyd fel cysgod.
7我的眼睛因憂愁而昏花,我的身體瘦骨如柴。
8 Synna'r cyfiawn at y fath beth, a ffyrniga'r uniawn yn erbyn yr annuwiol.
8正直人必因此驚訝,要被激發起來,攻擊不敬虔的人。
9 Fe geidw'r cyfiawn at ei ffordd, a bydd y gl�n ei ddwylo yn ychwanegu nerth.
9義人必堅守自己的道路,手潔的人要力上加力。
10 Pe baech i gyd yn rhoi ailgynnig, eto ni chawn neb doeth yn eich plith.
10然而你們眾人,可以再來,在你們中間我找不到一個有智慧的人。
11 "Ciliodd fy nyddiau; methodd f'amcanion a dyhead fy nghalon.
11等候死亡來臨我的日子已過,我的謀算和我心中所想的都已粉碎。
12 Gwn�nt y nos yn ddydd � dewisant weld goleuni er gwaethaf y tywyllwch.
12他們把黑夜變為白晝,因為黑暗的緣故,他們就說:‘光明臨近了。’
13 Pa obaith sydd gennyf? Sheol fydd fy nghartref; cyweiriaf fy ngwely yn y tywyllwch;
13我若等待陰間作我的家,在黑暗中鋪張我的床榻;
14 dywedaf wrth y pwll, 'Ti yw fy nhad', ac wrth lyngyr, 'Fy mam a'm chwaer'.
14我若對深坑說:‘你是我的父親’,對蟲說:‘你是我的母親,我的姊妹’,
15 Ble, felly, y mae fy ngobaith? A phwy a w�l obaith imi?
15那麼,我的指望在哪裡呢?我的指望誰能看得見呢?
16 Oni ddisgyn y rhai hyn i Sheol? Onid awn i gyd i'r llwch?"
16等到安息在塵土中的時候,那些指望必下到陰間的門閂那裡。”