Welsh

聖經新譯本

Job

18

1 Yna atebodd Bildad y Suhiad:
1比勒達再責約伯狡辯書亞人比勒達回答說:
2 "Pa bryd y rhowch derfyn ar eiriau? Ystyriwch yn bwyllog, yna gallwn siarad.
2“你尋索言語要到幾時呢?先想清楚,然後我們再說吧。
3 Pam yr ystyrir ni fel anifeiliaid, ac y cyfrifir ni'n hurt yn eich golwg?
3我們為甚麼算為牲畜?為甚麼在你的眼中看為污穢呢?
4 Un yn ei rwygo'i hun yn ei lid! A wneir y ddaear yn ddiffaith er dy fwyn di? A symudir y graig o'i lle?
4你這因怒氣而撕裂自己的,難道大地要為你的緣故被丟棄,磐石要挪移離開原處嗎?
5 "Fe ddiffydd goleuni'r drygionus, ac ni chynnau fflam ei d�n.
5惡人的禍患惡人的燈必要熄滅,他的火燄必不照耀;
6 Fe dywylla'r goleuni yn ei babell, a diffydd ei lamp uwch ei ben.
6他帳棚中的光要變為黑暗,上面的燈也必熄滅。
7 Byrhau a wna'i gamau cryfion, a'i gyngor ei hun a wna iddo syrthio.
7他的腳步必然狹窄,自己的計謀必把他絆倒;
8 Fe'i gyrrir ef i'r rhwyd gan ei draed ei hun; y mae'n sangu ar y rhwydwaith.
8他的腳送自己進入網羅,他走在陷阱之上。
9 Cydia'r trap yn ei sawdl, ac fe'i delir yn y groglath.
9圈套要纏住他的腳跟,網羅要罩在他身上。
10 Cuddiwyd cortyn iddo ar y ddaear, ac y mae magl ar ei lwybr.
10活扣為他藏在地裡,羈絆為他埋在路上。
11 Y mae ofnau o bob tu yn ei ddychryn, ac yn ymlid ar ei �l.
11驚駭四面恐嚇他,並且追趕他的腳蹤。
12 Pan ddaw pall ar ei gryfder, yna y mae dinistr yn barod am ei gwymp.
12他的氣力因飢餓衰敗,禍患預備使他跌倒。
13 Ysir ei groen gan glefyd, a llyncir ei aelodau gan Gyntafanedig Angau;
13災禍侵蝕了他大部分的皮膚,死亡的長子吃掉了他的肢體。
14 yna cipir ef o'r babell yr ymddiriedai ef ynddi, a'i ddwyn at Frenin Braw.
14他要從他倚靠的帳棚中被拔出來,被帶到驚駭的王那裡,
15 Bydd estron yn trigo yn ei babell, a gwasgerir brwmstan ar ei annedd.
15不屬他的住在他的帳棚裡,硫磺撒在他的居所之上。
16 "Crina'i wraidd oddi tanodd, a gwywa'i ganghennau uwchben.
16他下面的根枯乾,上面的枝子凋謝。
17 Derfydd y cof amdano o'r tir, ac nid erys ei enw yn y wlad.
17他令人懷念的都從地上滅沒,他的名字不再留存在田上。
18 Fe'i gwthir o oleuni i dywyllwch, ac erlidir ef o'r byd.
18他們把他從光明中趕到黑暗裡,又把他從世界中趕出去。
19 Ni bydd disgynnydd na hil iddo ymysg ei bobl, nac olynydd iddo yn ei drigfan.
19在本族中他無子無孫,在他寄居之地,也沒有生存的人。
20 Synnant yn y Gorllewin o achos ei dynged, ac arswydant yn y Dwyrain.
20西方的人因他的日子驚訝,東方的人也戰慄不已。
21 Yn wir dyma drigfannau'r anghyfiawn; hwn yw lle'r un nad yw'n adnabod Duw."
21不義的人之住所實在是這樣,這就是不認識 神的人的收場。”