1 Atebodd Job:
1約伯責友待己寬待人嚴約伯回答說:
2 "Am ba hyd y blinwch fi, a'm dryllio � geiriau?
2“你們叫我受苦要到幾時呢?用話壓碎我要到幾時呢?
3 Yr ydych wedi fy ngwawdio ddengwaith, ac nid oes arnoch gywilydd fy mhoeni.
3你們已經十次侮辱我,你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
4 Os yw'n wir imi gyfeiliorni, onid arnaf fi fy hun y mae'r bai?
4即使我真的有過錯,由我承擔好了。
5 Os ydych yn wir yn eich gwneud eich hunain yn well na mi, ac yn fy nghondemnio o achos fy ngwarth,
5你們若真的妄自尊大攻擊我,用我的羞辱來證明我的不是,
6 ystyriwch yn awr mai Duw sydd wedi gwneud cam � mi, ac wedi taflu ei rwyd o'm hamgylch.
6那麼,就知道是 神顛倒我的案件,用他的網圈住我。
7 Os gwaeddaf, 'Trais', ni chaf ateb; os ceisiaf help, ni chaf farn deg.
7我呼叫‘強暴!’卻沒有回答;我呼求,卻得不到公斷。
8 Caeodd fy ffordd fel na allaf ddianc, a gwnaeth fy llwybr yn dywyll o'm blaen.
8 神用籬笆攔阻我的道路,使我不能經過;他又使黑暗籠罩我的路。
9 Cipiodd f'anrhydedd oddi arnaf, a symudodd y goron oddi ar fy mhen.
9他從我身上剝去我的榮耀,又挪去我頭上的冠冕。
10 Bwriodd fi i lawr yn llwyr, a darfu amdanaf; diwreiddiodd fy ngobaith fel coeden.
10他四面拆毀我,我就離世,他又把我這指望如樹枝一樣拔出來。
11 Enynnodd ei lid yn f'erbyn, ac fe'm cyfrif fel un o'i elynion.
11他的怒氣向我發作,把我看作他的敵人;
12 Daeth ei fyddinoedd ynghyd; gosodasant sarn hyd ataf, ac yna gwersyllu o amgylch fy mhabell.
12他的軍隊一起上來,他們攻擊我,在我的帳棚周圍安營。
13 "Cadwodd fy mherthnasau draw oddi wrthyf, ac aeth fy nghyfeillion yn ddieithr.
13約伯被親友疏遠他使我的族人遠離我,使我熟悉的人完全與我疏遠。
14 Gwadwyd fi gan fy nghymdogion a'm cydnabod, ac anwybyddwyd fi gan fy ngweision.
14我的親戚離棄我,我的朋友忘記我;
15 Fel dieithryn y meddylia fy morynion amdanaf; estron wyf yn eu golwg.
15在我家中寄居的和我的婢女,都把我當作外人,我在他們的眼中是個外族人。
16 Galwaf ar fy ngwas, ond nid yw'n fy ateb, er i mi erfyn yn daer arno.
16我呼喚僕人,他不回答,我得用口哀求他。
17 Aeth fy anadl yn atgas i'm gwraig, ac yn ddrewdod i'm plant fy hun.
17妻子厭惡我的氣息,同胞兄弟也厭棄我,
18 Dirmygir fi hyd yn oed gan blantos; pan godaf ar fy nhraed, y maent yn troi cefn arnaf.
18連小孩子也藐視我,我一起來,他們就譏笑我;
19 Ffieiddir fi gan fy nghyfeillion pennaf; trodd fy ffrindiau agosaf yn f'erbyn.
19我所有的密友都憎惡我,我所愛的人也向我反臉。
20 Y mae fy nghnawd yn glynu wrth fy esgyrn, a dihengais � chroen fy nannedd.
20我的骨頭緊貼著皮肉,我只剩牙皮逃過大難。
21 "Cymerwch drugaredd arnaf, fy nghyfeillion, oherwydd cyffyrddodd llaw Duw � mi.
21向友求憐我的朋友啊!求你們憐憫我,憐憫我吧!因為 神的手擊打了我。
22 Pam yr erlidiwch fi fel y gwna Duw? Oni chawsoch ddigon ar ddifa fy nghnawd?
22你們為甚麼有如 神那樣逼迫我?還不因吃我的肉感到滿足嗎?
23 O na fyddai fy ngeiriau wedi eu hysgrifennu! O na chofnodid hwy mewn llyfr,
23深信終必得蒙救恩但願我的話現在都寫下,都刻在書簡上,
24 wedi eu hysgrifennu � phin haearn a phlwm, a'u naddu ar garreg am byth!
24用鐵筆又用鉛,永遠刻在磐石上。
25 Oherwydd gwn fod fy amddiffynnwr yn fyw, ac y saif o'm plaid yn y diwedd;
25我知道我的救贖主活著,最後他必在地上興起。
26 ac wedi i'm croen ddifa fel hyn, eto o'm cnawd caf weld Duw.
26我的皮肉遭受毀壞以後,這事就要發生,我必在肉體以外得見 神。
27 Fe'i gwelaf ef o'm plaid; ie, fy llygaid fy hun a'i gw�l, ac nid yw'n ddieithr. Y mae fy nghalon yn dyheu o'm mewn.
27我必見他在我身邊,我要親眼見他,並非外人,我的心腸在我裡面渴想極了。
28 "Os dywedwch, 'Y fath erlid a fydd arno, gan fod gwreiddyn y drwg ynddo,'
28你們若說:‘惹事的根既然在他,我們要怎樣逼迫他呢?’
29 yna arswydwch rhag y cleddyf, oherwydd daw cynddaredd � chosb y cleddyf, ac yna y cewch wybod fod barn."
29你們就當懼怕刀劍,因為這些罪孽帶來刀劍的懲罰,好使你們知道有審判。”