1 Yna atebodd Soffar y Naamathiad:
1瑣法再發言拿瑪人瑣法回答說:
2 "Yn awr, fe'm cynhyrfir i ateb; am hynny atebaf ar frys.
2“我的心思煩擾叫我回話,因為我內心急躁。
3 Clywais gerydd sy'n fy nifr�o; y mae cynnwrf fy meddwl yn fy ngorfodi i ateb.
3我聽見了那羞辱我的責備,心靈因著我的悟性回答我。
4 Onid wyt yn gwybod hyn? o'r dechrau, er pan osodwyd pobl ar y ddaear,
4你不知亙古以來,自從地上有人以來,
5 byr yw gorfoledd y drygionus, ac am gyfnod yn unig y pery llawenydd yr annuwiol.
5惡人的歡呼並不長久,不敬虔者的快樂,不過是暫時的嗎?
6 Er i'w falchder esgyn i'r uchelder, ac i'w ben gyffwrdd �'r cymylau,
6雖然他的高貴上達於天,他的頭直插雲霄,
7 eto derfydd am byth fel ei dom ei hun, a dywed y rhai a'i gwelodd, 'Ple mae ef?'
7他必永遠滅亡像自己的糞一般,素來看見他的,都要說:‘他在哪裡呢?’
8 Eheda ymaith fel breuddwyd, ac ni fydd yn bod; fe'i hymlidir fel gweledigaeth nos.
8他必如夢一般飛逝,人再也找不著他,他必被趕去如夜間的異象,
9 Y llygad a'i gwelodd, ni w�l mohono mwy, ac nid edrych arno yn ei le.
9親眼見過他的,必不再見他,他的本處也必看不見他。
10 Cais ei blant ffafr y tlawd, a dychwel ei ddwylo ei gyfoeth.
10他的兒女必向窮人求恩,他們的手要退還他不義之財,
11 Y mae ei esgyrn sy'n llawn egni yn gorwedd gydag ef yn y llwch.
11他的骨頭雖然充滿青春活力,卻必與他一同躺臥在塵土中。
12 "Er i ddrygioni droi'n felys yn ei enau, a'i fod yntau am ei gadw dan ei dafod,
12邪惡在他的口中雖然甘甜,他把邪惡藏在自己的舌下。
13 ac yn anfodlon ei ollwng, ond yn ei ddal dan daflod ei enau,
13他雖然愛惜不捨,含在口中,
14 eto y mae ei fwyd yn ei gylla yn troi'n wenwyn asb iddo.
14然而他的食物在他腹中卻要變壞,在他裡面成為眼鏡蛇的毒汁。
15 Llynca gyfoeth, ac yna'i chwydu; bydd Duw'n ei dynnu allan o'i fol.
15他吞下了財寶,還要把它吐出來, 神要從他的腹中把它掏出來,
16 Sugna wenwyn yr asb, ac yna fe'i lleddir gan golyn gwiber.
16他必吸吮眼鏡蛇的毒液,腹蛇的舌頭必把他殺死。
17 Ni chaiff weld ffrydiau o olew, nac afonydd o f�l a llaeth.
17他必不得看見江河,就是流蜜與奶的江河。
18 Dychwel ffrwyth ei lafur heb iddo elwa arno; er cymaint ei enillion, ni chaiff eu mwynhau.
18他勞苦所得的必歸別人,自己卻不得吃用;他交易得來的財利,自己卻不得享用。
19 Oherwydd gorthrymodd y tlawd a'i adael yn ddiymgeledd; cipiodd du375? nas adeiladodd.
19因為他欺壓窮人,不顧他們,強搶不是自己建造的房屋。
20 Ni u373?yr sut i dawelu ei chwant, ac ni ddianc dim rhag ei wanc.
20因為他內心沒有安寧,他不能保存他喜愛的東西。
21 Nid oes gweddill iddo'i fwyta, ac felly nid oes parhad i'w ffyniant.
21他吃得一無所剩,所以他的福樂不能持久;
22 Wedi digoni ei chwant, �'n gyfyng arno; daw holl rym gofid arno.
22他在滿足有餘的時候,陷入困境,受過苦的人的手都臨到他身上。
23 Pan fydd ar fedr llenwi ei fol, gyrrir arno angerdd llid, a'i dywallt i lawr i'w berfedd.
23他正在填飽肚腹的時候, 神就把猛烈的怒氣降在他身上,他正在吃飯的時候, 神要把這怒氣如雨降在他身上。
24 "Fe ffy rhag arfau haearn, ond fe'i trywenir gan y saeth bres.
24他要逃避鐵製的兵器,但銅弓的箭必把他射穿;
25 Tynnir hi allan o'i gorff, y blaen gloyw allan o'i fustl; daw dychrynfeydd arno.
25他把箭一抽,箭就從背後出來,發亮的箭頭從他的膽中出來,死亡的驚恐臨到他身上。
26 Tywyllwch llwyr a gadwyd ar gyfer ei drysorau; ysir ef gan d�n nad oes raid ei chwythu; difethir yr hyn a adawyd yn ei babell.
26萬般黑暗為他的財寶留存,不是由人吹著的火要吞滅他,要毀掉他帳棚中所剩下的。
27 Dadlenna'r nefoedd ei gamwedd, a chyfyd y ddaear yn ei erbyn.
27天必顯露他的罪孽,地要興起來攻擊他,
28 Bydd i'r dilyw ddwyn ymaith ei du375?, a llifogydd, yn nydd ei lid.
28他的家產必被掠去,在 神忿怒的日子被沖走。
29 Dyma dynged yr annuwiol oddi wrth Dduw, a'r etifeddiaeth a osododd iddo."
29這是惡人從 神所得的分,是 神給他指定的產業。”