Welsh

聖經新譯本

Job

21

1 Atebodd Job:
1約伯的反駁約伯回答說:
2 "Gwrandewch eto ar fy ngeiriau; felly y rhowch gysur imi.
2“你們要細聽我的言語,這就算是你們給我的安慰。
3 Goddefwch i mi lefaru, ac wedi imi lefaru, cewch watwar.
3請原諒我,我又要說話了,說完以後,就任憑你們嘲笑吧!
4 Oni chaf ddweud fy nghwyn wrth rywun? a pham na chaf fod yn ddiamynedd?
4我豈是抱怨的人呢?我的心為甚麼不能忍耐呢?
5 Edrychwch arnaf, a synnwch, a rhowch eich llaw ar eich genau.
5你們注視我,驚訝吧,用手掩口吧。
6 Pan ystyriaf hyn, rwy'n arswydo, a daw cryndod i'm cnawd.
6我每逢想起,就驚惶,渾身戰抖。
7 "Pam y caiff yr annuwiol fyw, a heneiddio'n gadarnach eu nerth?
7惡人反得福樂惡人為甚麼總可以存活,活到老,而且財勢強大?
8 Y mae eu plant yn byw o'u cwmpas, a'u teulu yn eu hymyl.
8他們的後裔在他們面前堅定,他們眼見自己的子孫在他們周圍立定。
9 Y mae eu tylwyth yn ddiogel oddi wrth ddychryn, ac ni ddaw dyrnod Duw arnynt.
9他們的家宅平安無懼, 神的刑杖也不加在他們身上。
10 Y mae eu tarw'n cyfloi yn ddi-feth, a'u buwch yn bwrw lloi heb erthylu.
10他們的公牛交配而不落種,他們的母牛下犢而不掉胎,
11 Caiff eu plantos grwydro'n rhydd fel defaid, a dawnsia'u plant yn hapus.
11他們叫小孩子出去多如羊群,他們的年輕人四處跳躍;
12 Canant gyda'r dympan a'r delyn, a byddant lawen wrth su373?n y pibau.
12他們跟著琴鼓高歌,又因著簫的聲音歡樂。
13 Treuliant eu dyddiau mewn esmwythyd, a disgynnant i Sheol mewn heddwch.
13他們幸福度過他們的日子,一剎那間下陰間,毫無病痛。
14 Dywedant wrth Dduw, 'Cilia oddi wrthym; ni fynnwn wybod dy ffyrdd.
14然而他們對 神說:‘離開我們吧,我們不願意曉得你的道路。
15 Pwy yw'r Hollalluog i ni ei wasanaethu, a pha fantais sydd inni os gwedd�wn arno?'
15全能者是誰,竟要我們服事他呢?我們若向他懇求,有甚麼益處呢?’
16 "Ai yn eu dwylo'u hunain y mae eu ffyniant? Pell yw cyngor y drygionus oddi wrth Dduw.
16他們的福樂豈不是掌握在他們的手中?惡人的謀算離我很遠。
17 "Pa mor aml y diffoddir lamp yr annuwiol, ac y daw eu dinistr arnynt hwy, ac y tynghedir hwy i boen gan ei lid?
17惡人的燈何嘗熄滅?災難何嘗臨到他們身上?神何嘗在忿怒中把痛苦分給他們!
18 A ydynt hwy fel gwelltyn o flaen y gwynt, neu fel us a ddygir ymaith gan y storm?
18他們何嘗像風前的乾草,何嘗像暴風颳去的糠秕?
19 A geidw Duw ddinistr rhiant i'w blant? Na, taled iddo ef ei hun, a'i ddarostwng.
19你們說:‘ 神為惡人的兒女積蓄罪孽’,我卻說:‘ 神報應他本人,好叫他自己明白。’
20 Bydded i'w lygaid ei hun weld ei ddinistr, ac yfed o lid yr Hollalluog.
20願他親眼看見自己敗落,願他喝全能者的烈怒。
21 Pa ddiddordeb fydd ganddo yn ei deulu ar ei �l, pan fydd nifer ei fisoedd wedi darfod?
21他的歲月既然斷絕,他還會看顧自己身後的家嗎?
22 "A ellir dysgu gwybodaeth i Dduw? Onid ef sy'n barnu'r beilchion?
22 神既然審判那些在高位的,誰能把甚麼知識教給他呢?
23 "Bydd un farw yn ei lwyddiant, mewn llonyddwch a thawelwch,
23有人到死的時候仍然氣力充足,享盡平靜與安逸;
24 ei lwynau yn llawn braster, a m�r ei esgyrn yn iraidd.
24他的奶桶充滿鮮奶,他的骨髓滋潤。
25 Bydd arall farw yn chwerw ei ysbryd, heb brofi daioni.
25有人到死的時候心裡痛苦,一生未嘗美食;
26 Ond gorweddant gyda'i gilydd yn y pridd, a'r pryfed yn amdo drostynt.
26他們都一起躺在塵土中,蟲子爬滿他們身上。
27 "Yn awr gwn eich meddyliau, a'r bwriadau sydd gennych i'm drygu;
27我知道你們的心思,與你們惡待我的計謀。
28 oherwydd dywedwch, 'Ble'r aeth tu375?'r pendefig? a phle mae trigfannau'r annuwiol?'
28你們問:‘霸王的房屋在哪裡?惡人住過的帳棚在哪裡?’
29 Oni ofynnwch i'r rhai sy'n teithio'r ffordd? Onid ydych yn adnabod yr arwyddion,
29你們沒有問問過路的人嗎?不承認他們所提的證據嗎?
30 yr arbedir y drygionus rhag dydd dinistr, ac y gwaredir ef rhag dydd digofaint?
30就是惡人在災難的日子得存留,在 神發怒的時候得逃脫。
31 Pwy a'i cyhudda yn ei wyneb? Pwy a d�l yn �l iddo am yr hyn a wnaeth?
31他所行的,有誰敢當面指責他呢?他所作的,有誰能報應他呢?
32 Pan ddygir ef i'r bedd, cedwir gwyliadwriaeth ar ei feddrod.
32然而他被人抬到墳墓裡,並且有人看守他的墓地。
33 Y mae tywyrch y fynwent yn dyner arno; bydd gorymdaith yn dilyn ar ei �l, a thyrfa niferus yn cerdded o'i flaen.
33他以谷中的土塊為甘甜,所有的人跟在他後面,走在他前面的不計其數。
34 Sut, felly, y mae eich gwagedd yn gysur i mi? Nid oes ond twyll yn eich atebion."
34你們的回話既然只存虛假,怎樣徒然安慰我呢?”