Welsh

聖經新譯本

Job

22

1 Yna atebodd Eliffas y Temaniad:
1以利法第三次發言提幔人以利法回答說:
2 "A yw unrhyw un o werth i Dduw? Onid iddo'i hun y mae'r doeth o werth?
2“人對 神能有甚麼益處呢?明智的人只能益己。
3 A oes boddhad i'r Hollalluog pan wyt yn gyfiawn, neu elw iddo pan wyt yn rhodio'n gywir?
3你為人公義可討全能者喜悅嗎?你行為完全可有利於他呢?
4 Ai am dy dduwioldeb y mae'n dy geryddu, ac yn dy ddwyn i farn?
4他是因你敬畏他而責備你,對你施行審判嗎?
5 Onid yw dy ddrygioni'n fawr, a'th gamwedd yn ddiderfyn?
5你的罪惡不是很大嗎?你的罪孽不是沒有窮盡嗎?
6 Cymeri wystl gan dy gymrodyr yn ddiachos, a dygi ymaith ddillad y tlawd.
6你無緣無故強取兄弟的東西作當頭,剝去衣不蔽體的人的衣服。
7 Ni roddi ddu373?r i'r lluddedig i'w yfed, a gwrthodi fara i'r newynog.
7疲乏的人你沒有給他水喝,飢餓的人你沒有給他飯吃。
8 Y cryf sy'n meddiannu'r tir, a'r ffefryn a drig ynddo.
8有勢力的人就有土地,尊貴的人住在其中。
9 Gyrri'r weddw ymaith yn waglaw, ac ysigi freichiau'r amddifad.
9你叫寡婦空手而去,你折斷孤兒的膀臂。
10 Am hyn y mae maglau o'th gwmpas, a daw ofn disymwth i'th lethu,
10因此有網羅環繞著你,恐懼也忽然使你驚慌。
11 a thywyllwch fel na elli weld, a bydd dyfroedd yn dy orchuddio.
11光明變成黑暗,以致你看不見,並且洪水淹沒你。
12 "Onid yw Duw yn uchder y nefoedd yn edrych i lawr ar y s�r sy mor uchel?
12 神不是高於諸天嗎?你看看最高的星星,多麼的高啊!
13 Felly dywedi, 'Beth a u373?yr Duw? A all ef farnu trwy'r tywyllwch?
13你說:‘ 神知道甚麼?他能透過幽暗施行審判嗎?
14 Cymylau na w�l trwyddynt sy'n ei guddio, ac ar gylch y nefoedd y mae'n rhodio.'
14密雲把他遮蓋,使他不能看見我們;他在天上的圓圈上面走來走去。’
15 A gedwi di at yr hen ffordd y rhodiodd y drygionus ynddi?
15你要謹守古往的道,就是惡人所行走的嗎?
16 Cipiwyd hwy ymaith cyn pryd, pan ysgubwyd ymaith eu sylfaen gan lif afon.
16他們未到時候,就被抓去,他們的根基被洪水沖去。
17 Dyma'r rhai a ddywedodd wrth Dduw, 'Cilia oddi wrthym'. Beth a wnaeth yr Hollalluog iddynt hwy?
17他們對 神說:‘離開我們吧!全能者能把我們怎麼樣呢?’
18 Er iddo lenwi eu tai � daioni, pell yw cyngor y drygionus oddi wrtho.
18他用美物充滿他們的房屋,惡人的謀算遠離我。
19 Gw�l y cyfiawn hyn, a llawenha; a gwatwerir hwy gan y dieuog.
19義人看見了,就歡喜;無辜的人嘲笑他們,說:
20 Yn wir, dinistriwyd eu cynhaeaf, ac ysodd y t�n eu llawnder.
20‘我們的對頭必被剪除,他們剝下來的有火吞滅了。’
21 "Cytuna ag ef, a chei lwyddiant; trwy hyn y daw daioni i ti.
21勸約伯悔改,遠離不義你與 神和好,就可以得平安,這樣,福樂就必臨到你。
22 Derbyn gyfarwyddyd o'i enau, a chadw ei eiriau yn dy galon.
22你該從他口中領受訓誨,把他的話放在心裡。
23 Os dychweli at yr Hollalluog mewn gwirionedd, a gyrru anghyfiawnder ymhell o'th babell,
23你若歸向全能者,就必得建立;你若使不義遠離你的帳棚,
24 os ystyri aur fel pridd, aur Offir fel cerrig y nentydd,
24把你的金塊丟在塵土中,把俄斐的金塊丟在河流的石頭間,
25 yna bydd yr Hollalluog yn aur iti, ac yn arian pur.
25全能者就必作你的金塊,作你的銀堆,
26 Yna cei ymhyfrydu yn yr Hollalluog, a dyrchafu dy wyneb at Dduw.
26你就必以全能者為樂,向 神仰起臉來。
27 Cei wedd�o arno, ac fe'th wrendy, a byddi'n cyflawni dy addunedau.
27你向他祈求,他就垂聽你,你也要還你的願。
28 Pan wnei gynllun, fe lwydda iti, a llewyrcha goleuni ar dy ffyrdd.
28你決定的計劃,他必為你成全,光明必照在你的路上。
29 Fe ddarostyngir y rhai a ystyri'n falch; yr isel ei fryd a wareda ef.
29人謙卑的時候,你就說:‘升高吧!’眼中謙卑的他必拯救,
30 Fe achub ef y dieuog; achubir ef am fod ei ddwylo'n l�n."
30他搭救並非無辜的人;他要因你手中的潔淨得救拔。”