Welsh

聖經新譯本

Job

29

1 Aeth Job ymlaen �'i ddadl, gan ddweud:
1約伯緬懷過往的幸福約伯繼續他的講論,說:
2 "O na byddwn fel yn yr amser gynt, yn y dyddiau pan oedd Duw yn fy ngwarchod,
2“但願我的景況像以前的歲月,像 神保守我的日子。
3 pan wn�i i'w lamp oleuo uwch fy mhen, a minnau'n rhodio wrth ei goleuni trwy'r tywyllwch;
3那時他的燈照在我的頭上,我靠著他的光行過黑暗。
4 pan oeddwn yn nyddiau f'anterth, a Duw'n cysgodi dros fy nhrigfan;
4但願我仍然活在年輕力壯的日子,那時 神在我的帳棚裡與我親密。
5 pan oedd yr Hollalluog yn parhau gyda mi, a'm plant o'm cwmpas.
5全能者仍然與我同在,我的孩子都環繞我。
6 Gallwn olchi fy nghamau mewn llaeth, ac yr oedd y graig yn tywallt ffrydiau o olew imi.
6我用油洗腳,磐石為我出油成河。
7 "Awn allan i borth y ddinas, ac eisteddwn yn fy sedd ar y sgw�r;
7我出到城門那裡去,在廣場上預備我的座位。
8 a phan welai'r llanciau fi, cilient, a chodai'r hynafgwyr ar eu traed;
8年輕人看見我,就迴避,年老的也起身站立。
9 peidiai'r arweinwyr � llefaru, a rhoddent eu llaw ar eu genau;
9王子都停止說話,並且用手掩口。
10 tawai siarad y pendefigion, a glynai eu tafod wrth daflod eu genau.
10眾領袖都不敢作聲,他們的舌頭緊貼上顎。
11 "Pan glywai clust, galwai fi'n ddedwydd, a phan welai llygad, canmolai fi;
11耳朵聽見我的,就稱我有福。眼睛看見我的,就作證稱讚我。
12 oherwydd gwaredwn y tlawd a lefai, a'r amddifad a'r diymgeledd.
12因為我救了呼救的窮人,和無人幫助的孤兒。
13 Bendith yr un ar ddarfod amdano a dd�i arnaf, a gwnawn i galon y weddw lawenhau.
13將要滅亡的,為我祝福;我使寡婦的心歡呼。
14 Gwisgwn gyfiawnder fel dillad amdanaf; yr oedd fy marn fel mantell a thwrban.
14我以公義作衣服穿上;我的公平好像外袍和冠冕。
15 Yr oeddwn yn llygaid i'r dall, ac yn draed i'r cloff.
15我作了瞎子的眼,瘸子的腿。
16 Yr oeddwn yn dad i'r tlawd, a chwiliwn i achos y sawl nad adwaenwn.
16我作過貧窮人的父親,我查究過我素來不認識的人的案件。
17 Drylliwn gilddannedd yr anghyfiawn, a pheri iddo ollwng yr ysglyfaeth o'i enau.
17我打碎了不義的人的牙齒,使捕食的掉下來。
18 Yna dywedais, 'Byddaf farw yn f'anterth, a'm dyddiau mor niferus �'r tywod,
18那時我心裡想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙塵那麼多。
19 a'm gwreiddiau yn ymestyn at y dyfroedd, a'r gwlith yn aros drwy'r nos ar fy mrigau,
19我的根蔓延到水邊,露水整夜沾在我的枝上。
20 a'm hanrhydedd o hyd yn iraidd, a'm bwa yn adnewyddu yn fy llaw.'
20我的榮耀在身上常新,我的弓在我手上重新得力。
21 "Gwrandawai pobl arnaf, a disgwylient yn ddistaw am fy nghyngor.
21大家都聆聽我,等候我;靜默無聲地領受我的指導。
22 Wedi imi lefaru, ni ddywedent air; diferai fy ngeiriau arnynt.
22我說了話以後,他們就不再說,我的言語像雨露一般滴在他們身上。
23 Disgwylient wrthyf fel am y glaw, ac agorent eu genau fel am law y gwanwyn.
23他們等候我像等候雨水,又大大張嘴如切慕春雨。
24 Pan wenwn arnynt, oni chaent hyder? A phan lewyrchai fy wyneb, ni fyddent brudd.
24我向他們微笑,他們也不敢相信;他們珍惜我臉上的光。
25 Dewiswn eu ffordd iddynt, ac eistedd yn ben arnynt; eisteddwn fel brenin yng nghanol ei lu, fel un yn cysuro'r galarus.
25我為他們選擇道路,又坐首位;我像君王住在軍隊中,又像個安慰悲傷的人。’”