1 "Ond yn awr y maent yn chwerthin am fy mhen, ie, rhai sy'n iau na mi, rhai na buaswn yn ystyried eu tadau i'w gosod gyda'm cu373?n defaid.
1悲歎現在的處境“但現在年紀比我小的人都笑我;我不容許他們的父親與我羊群的犬隻為伴。
2 Pa werth yw cryfder eu dwylo i mi, gan fod eu hegni wedi diflannu?
2他們的氣力已經衰退了,他們兩手的力量對我有甚麼益處呢?
3 Yn amser angen a newyn y maent yn ddifywyd, yn crafu yn y tir sych a diffaith.
3他們因窮乏與飢餓而消瘦,在黑夜荒廢與荒涼之地咀嚼曠野的乾草;
4 Casglant yr hocys a dail y prysglwyn a gwraidd y banadl i'w cadw eu hunain yn gynnes.
4他們在草叢中採摘鹹草,以羅騰樹根作食物。
5 Erlidir hwy o blith pobl, a chodir llais yn eu herbyn fel yn erbyn lleidr.
5他們從人群中被趕出去,人追喊他們如追喊賊一樣,
6 Gwneir iddynt drigo yn agennau'r nentydd, ac mewn tyllau yn y ddaear a'r creigiau.
6以致他們住在驚嚇谷之中,在地洞和巖穴之間;
7 Y maent yn nadu o ganol y perthi; closiant at ei gilydd o dan y llwyni.
7他們在草叢中間喊叫,在雜草之下集合起來。
8 Pobl ynfyd a dienw ydynt; fe'u gyrrwyd allan o'r tir.
8他們都是愚頑人、下流人的子孫,被人鞭打逐出境外。
9 "Ond yn awr myfi yw testun eu gwatwargerdd; yr wyf yn destun gwawd iddynt.
9現在他們以我為歌曲,我竟成了他們的笑柄。
10 Ffieiddiant fi a chadw draw oddi wrthyf, ac nid yw'n ddim ganddynt boeri yn fy wyneb.
10他們厭惡我,遠遠地離開我,又不住吐唾沫在我臉上,
11 Pan ryddha ef raff a'm cystuddio, taflant hwythau'r enfa yn fy ngu373?ydd.
11因為 神把我的弓弦鬆開,叫我受苦,他們就在我面前任意妄為。
12 Cyfyd y dihirod yn f'erbyn ar y dde; gorfodant fi i gerdded ymlaen, ac yna codant rwystrau imi ar y ffyrdd.
12一窩暴民在我右邊興起,推開我的腳,築起災難的路攻擊我。
13 Maluriant fy llwybrau, ychwanegant at f'anffawd, ac nid oes neb yn eu rhwystro.
13他們拆毀了我的路,沒有別人的幫助也能毀滅我;
14 D�nt arnaf fel trwy fwlch llydan; rhuthrant trwy ganol y dinistr.
14他們闖進來如闖大破口,在廢墟之中輥過來,
15 Daeth dychryniadau arnaf; gwasgerir fy urddas fel gan wynt; diflannodd fy llwyddiant fel cwmwl.
15驚駭臨到我的身上,驅逐我的尊嚴如風吹一般,我的好景像雲一樣過去。
16 "Yn awr llewygodd fy ysbryd, cydiodd dyddiau cystudd ynof.
16訴說 神不聽他的呼求現在我的心傷慟有如倒了出來,苦難的日子把我抓住。
17 Dirboenir f'esgyrn drwy'r nos, ac ni lonydda fy nghnofeydd.
17夜間痛苦刺透我的骨頭,疼痛不止,不住地咀嚼我。
18 Cydiant yn nerthol yn fy nillad, a gafael ynof wrth goler fy mantell.
18我的衣服因 神的大力變了形,他的大力如外衣的領口把我束緊。
19 Taflwyd fi i'r llaid, ac ystyrir fi fel llwch a lludw.
19 神把我扔在泥中,我就像塵土和爐灰一般。
20 Gwaeddaf arnat am gymorth, ond nid wyt yn f'ateb; safaf o'th flaen, ond ni chymeri sylw ohonof.
20 神啊!我向你呼求,你卻不應允我,我站起來,你也不理我。
21 Yr wyt wedi troi'n greulon tuag ataf, ac yr wyt yn ymosod arnaf �'th holl nerth.
21你變成待我殘忍,用你大能的手迫害我,
22 Fe'm codi i fyny i farchogaeth y gwynt, a'm bwrw yma ac acw i ddannedd y storm.
22你把我提到風中,使我被風颳去,使我在暴風中消散。
23 Gwn yn sicr mai i farwolaeth y'm dygi, i'r lle a dynghedwyd i bob un byw.
23我知道你必使我歸回死地,歸到那為眾生所定的陰宅。
24 "Onid yw un dan adfeilion yn estyn allan ei law ac yn gweiddi am ymwared yn ei ddinistr?
24然而人跌倒,怎會不伸手?人遇災禍,怎會不呼救呢?
25 Oni wylais dros yr un yr oedd yn galed arno, a gofidio dros y tlawd?
25內心的迷惘與痛苦艱難過日的,我不是為他哀哭;貧窮的,我不是為他憂愁嗎?
26 Eto pan obeithiais i am ddaioni, daeth drwg; pan ddisgwyliais am oleuni, dyna dywyllwch.
26我希望得福樂,災禍就來了;我等候光明,幽暗就到了。
27 Y mae cyffro o'm mewn; ni chaf lonydd, daeth dyddiau gofid arnaf.
27我的心腸沸騰、不安,痛苦的日子臨到我。
28 Af o gwmpas yn groenddu, ond nid gan wres haul; codaf i fyny yn y gynulleidfa i ymbil am gymorth.
28我四處行走,全身發黑,並不是因為日曬;我在會中站著呼求。
29 Yr wyf yn frawd i'r siacal, ac yn gyfaill i'r estrys.
29我與野狗為兄弟,又與鴕鳥作同伴。
30 Duodd fy nghroen, a llosgodd f'esgyrn gan wres.
30我的皮膚發黑脫落,我的骨頭因熱發燒,
31 Aeth fy nhelyn i'r cywair lleddf, a'm ffliwt i seinio galar.
31所以我的琴音變為哀音,我的簫聲變為哭聲。”