Welsh

聖經新譯本

Job

31

1 "Gwneuthum gytundeb �'m llygaid i beidio � llygadu merch.
1約伯雖然受苦仍守道不渝“我與自己的眼睛立了約,決不注視處女。
2 Beth yw fy nhynged gan Dduw oddi uchod, a'm cyfran gan yr Hollalluog o'r uchelder?
2從至上的 神所得的分,從至高的全能者所得的業是甚麼呢?
3 Oni ddaw dinistr ar y twyllodrus, ac aflwydd i'r drygionus?
3災難不是臨到不義的人嗎?災禍不是臨到作孽的人嗎?
4 Onid yw ef yn sylwi ar fy ffyrdd, ac yn cyfrif fy nghamau?
4 神不是察看我的道路,數算我的一切腳步嗎?
5 A euthum ar �l oferedd, a phrysuro fy ngherddediad i dwyllo?
5我若與虛謊同行,我的腳若急於追隨詭詐,
6 Pwyser fi mewn cloriannau cywir i Dduw gael gweld fy nghywirdeb.
6就願我被公平的天平稱度,使 神可以知道我的完全。
7 Os gwyrodd fy ngham oddi ar y ffordd, a'm calon yn dilyn fy llygaid, neu os glynodd unrhyw aflendid wrth fy nwylo,
7我的腳步若偏離正道,我的心若隨從眼目而行,我的手掌若黏有任何污點,
8 yna caiff arall fwyta'r hyn a heuais, a diwreiddir yr hyn a blennais.
8就願我所種的,讓別人來吃,願我田中出產的,都連根拔起來。
9 "Os denwyd fy nghalon gan ddynes, ac os b�m yn llercian wrth ddrws fy nghymydog,
9我的心若被女人迷惑,在別人的門口埋伏,
10 yna caiff fy ngwraig innau falu blawd i arall, a chaiff dieithryn orwedd gyda hi.
10就願我的妻子作別人的奴僕,也願別人屈身與她行淫,
11 Oherwydd byddai hynny'n anllad, ac yn drosedd i'r barnwyr;
11因為這是大惡,是該受審判的罪孽;
12 byddai fel t�n yn difa'n llwyr, ac yn dinistrio fy holl gynnyrch.
12這是焚燒直至毀滅的火,必把我所有的收穫都拔出來。
13 "Os diystyrais achos fy ngwas neu fy morwyn pan oedd ganddynt gu373?yn yn fy erbyn,
13我的僕婢與我爭論的時候,我若輕視他們的案件,
14 beth a wnaf pan gyfyd Duw? Beth a atebaf pan ddaw i'm cyhuddo?
14 神若起來,我怎麼辦呢?他若鑒察,我怎樣回答呢?
15 Onid ef a'n gwnaeth ni'n dau yn y groth, a'n creu yn y bru?
15那造我在母腹中的,不也造他嗎?造我們在母胎裡的,不是同一位嗎?
16 "Os rhwystrais y tlawd rhag cael ei ddymuniad, neu siomi disgwyliad y weddw;
16我若不給窮人所要的,或使寡婦的眼所期待的落空;
17 os bwyteais fy mwyd ar fy mhen fy hun, a gwrthod ei rannu �'r amddifad �
17我若獨吃我的一點食物,孤兒卻沒有與我同吃;
18 yn wir b�m fel tad yn ei fagu o'i ieuenctid, ac yn ei arwain o adeg ei eni �
18自我幼年時,孤兒與我一同長大,以我為父,從我出母腹以來,我就善待寡婦。
19 os gwelais grwydryn heb ddillad, neu dlotyn heb wisg,
19我若見人因無衣服死亡,或貧窮人毫無遮蓋;
20 a'i lwynau heb fy mendithio am na chynheswyd ef gan gnu fy u373?yn;
20他若不因我的羊毛得溫暖,他的心若不向我道謝;
21 os codais fy llaw yn erbyn yr amddifad am fy mod yn gweld cefnogaeth imi yn y porth;
21我若在城門見有支持我的,就揮手攻擊孤兒,
22 yna disgynned f'ysgwydd o'i lle, a thorrer fy mraich o'i chyswllt.
22就願我的肩頭從肩胛脫落,願我的前臂從上臂折斷;
23 Yn wir y mae ofn dinistr Duw arnaf, ac ni allaf wynebu ei fawredd.
23因為 神所降的災難使我恐懼,因他的崇高我不敢妄為。
24 "Os rhoddais fy hyder ar aur, a meddwl am ddiogelwch mewn aur coeth;
24我若以黃金為我所信靠的,又對精金說:‘你是我所靠賴的’;
25 os llawenychais am fod fy nghyfoeth yn fawr, a bod cymaint yn fy meddiant;
25我若因為財物豐裕,或因為我多獲財利而歡喜;
26 os edrychais ar yr haul yn tywynnu, a'r lleuad tra parh�i'n ddisglair,
26我若見太陽照耀,或明月行在空中,
27 ac os cafodd fy nghalon ei hudo'n ddirgel, a chusanu fy llaw mewn gwrogaeth;
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴親手;
28 byddai hyn hefyd yn drosedd i'm barnwr, oherwydd imi wadu Duw uchod.
28那麼這也就是該受審判的罪孽,因為我欺哄了高高在上的 神。
29 "A lawenychais am drychineb fy ngelyn, ac ymffrostio pan ddaeth drwg arno?
29我若因恨我的人遭災禍而歡喜,或因他遇患難而高興;
30 Ni adewais i'm tafod bechu trwy osod ei einioes dan felltith.
30我並沒有容許我的口犯罪,咒詛他的性命。
31 Oni ddywedodd y dynion yn fy mhabell, 'Pwy sydd na ddigonwyd ganddo � bwyd?'?
31我家裡的人若沒有說:‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’
32 Ni chafodd y dieithryn gysgu allan; agorais fy nrws i'r crwydryn.
32旅客沒有在街上過夜,我的門向過路的人是敞開的。
33 A guddiais fy nhroseddau fel y gwna eraill, trwy gadw fy nghamwedd yn fy mynwes,
33我若像亞當遮掩我的過犯,把我的罪孽藏在懷中,
34 am fy mod yn ofni'r dyrfa, a bod dirmyg cymdeithas yn fy nychryn, a minnau'n cadw'n dawel heb fynd allan?
34因為我懼怕群眾,宗族的藐視又使我驚恐,以致我靜默不言,足不出門。
35 O na fyddai rhywun yn gwrando arnaf! Deuthum i'r terfyn; caiff yr Hollalluog yn awr fy ateb, a chaiff fy ngwrthwynebwr ysgrifennu'r wu375?s.
35但願有一位肯聽我的,看哪!這是我所劃的押,願全能者回答我,願那與我爭訟的寫好狀詞。
36 Yn wir dygaf hi ar f'ysgwyddau, a'i gwisgo fel coron ar fy mhen.
36我定要把它帶到我的肩上,綁在我的頭上為冠冕。
37 Rhof gyfrif iddo o'm camau, a nes�u ato fel tywysog.
37我要向他述說全部的行為,又像王子一般進到他面前。
38 Os gwaeddodd fy nhir yn f'erbyn, a'i gwysi i gyd yn wylo;
38我的田地若呼冤控告我,地的犁溝若都一同哀哭;
39 os bwyteais ei gynnyrch heb dalu amdano, ac ennyn atgasedd ei berchenogion;
39我若吃地裡的出產而不給價銀,或使地主氣絕身亡,
40 yna tyfed mieri yn lle gwenith, a chwyn yn lle haidd." Dyma derfyn geiriau Job.
40就願蒺藜長出來代替小麥,臭草代替大麥。”約伯的話說完了。