Welsh

聖經新譯本

Job

32

1 Peidiodd y tri gu373?r � dadlau rhagor � Job, am fod Job yn ei ystyried ei hun yn fwy cyfiawn na Duw.
1以利戶向約伯及三友發怒因為約伯自以為義,於是這三個人就不再回答他。
2 Ond yr oedd Elihu fab Barachel y Busiad, o dylwyth Ram, wedi ei gythruddo yn erbyn Job. Yr oedd yn ddig am ei fod yn ei ystyried ei hun yn gyfiawn gerbron Duw,
2那時,布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了;他向約伯發怒,因為他在 神面前自以為義。
3 a'r un mor ddig wrth ei dri chyfaill am eu bod yn methu ateb Job er iddynt ei gondemnio.
3他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們雖然仍以約伯為有罪,卻找不到回答的話來。
4 Tra oeddent hwy'n llefaru wrth Job, yr oedd Elihu wedi cadw'n dawel am eu bod yn hu375?n nag ef.
4以利戶等待著要向約伯說話,因為他們的年紀都比以利戶大。
5 Ond digiodd pan welodd nad oedd gan y tri gu373?r ateb i Job.
5以利戶一見這三個人的口裡無話回答,他就發怒了。
6 Yna dywedodd Elihu fab Barachel y Busiad: "Dyn ifanc wyf fi, a chwithau'n hen; am hyn yr oeddwn yn ymatal, ac yn swil i ddweud fy marn wrthych.
6以利戶發言陳述己見布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:“我年紀輕,你們年紀大,因此我拘束畏懼,不敢向你們表達我的意見。
7 Dywedais, 'Caiff profiad maith siarad, ac amlder blynyddoedd draethu doethineb.'
7我心裡想:‘年長的當先說話,壽高的當以智慧教訓人。’
8 Ond yr ysbryd oddi mewn i rywun, ac anadl yr Hollalluog, sy'n ei wneud yn ddeallus.
8但是在人心裡面有靈,全能者的氣息使人有聰明。
9 Nid yr oedrannus yn unig sydd ddoeth, ac nid yr hen yn unig sy'n deall beth sydd iawn.
9年紀大的不都有智慧,年老的不都能明白是非,
10 Am hyn yr wyf yn dweud, 'Gwrando arnaf; gad i minnau ddweud fy marn.'
10因此我說:‘你們要聽我說話,我也要說出我的意見。’
11 "B�m yn disgwyl am eich geiriau, ac yn gwrando am eich deallusrwydd; tra oeddech yn dewis eich geiriau,
11你們砌詞說話的時候,我等待著你們的話,留心聽你們的理論。
12 sylwais yn fanwl arnoch, ond nid oedd yr un ohonoch yn gallu gwrthbrofi Job, nac ateb ei ddadleuon.
12我留意聽你們,不料,你們中間沒有人能駁倒約伯,駁回他所說的話。
13 Peidiwch � dweud, 'Fe gawsom ni ddoethineb'; Duw ac nid dyn a'i trecha.
13你們不要說:‘我們尋得了智慧;能勝過他的,是 神,不是人。’
14 Nid yn f'erbyn i y trefnodd ei ddadleuon; ac nid �'ch geiriau chwi yr atebaf fi ef.
14約伯沒有用他的話攻擊我,我也不用你們的話回答他。
15 "Y maent hwy wedi eu syfrdanu, ac yn methu ateb mwyach; pallodd geiriau ganddynt.
15他們驚惶失措,不再回應,他們沒有甚麼可說的話了。
16 A oedaf fi am na lefarant hwy, ac am eu bod hwy wedi peidio ag ateb?
16因為他們不說話,因為他們站著不再回應,我就等待嗎?
17 Gwnaf finnau fy rhan trwy ateb, a dywedaf fy marn.
17我也要回答我的一份話,我也要表達我的意見,
18 Yr wyf yn llawn o eiriau, ac ysbryd ynof sy'n fy nghymell.
18因為我充滿了要說的話,我裡面的靈催逼我說出來。
19 O'm mewn yr wyf fel petai gwin yn methu arllwys allan, a minnau fel costrelau newydd ar fin rhwygo.
19我裡面如盛酒的囊,沒有出氣的地方,又如新酒袋,快要破裂。
20 Rhaid i mi lefaru er mwyn cael gollyngdod, rhaid i mi agor fy ngenau i ateb.
20我要說話,使我可以舒暢,我要開口回答。
21 Ni ddangosaf ffafr at neb, ac ni wenieithiaf i neb;
21我必不徇人的情面,也不奉承人,
22 oherwydd ni wn i sut i wenieithio; pe gwnawn hynny, byddai fy nghreawdwr ar fyr dro yn fy symud.
22因為我不曉得怎樣奉承。不然,我的創造主很快就把我除去。”