Welsh

聖經新譯本

Job

33

1 "Ond yn awr, Job, gwrando arnaf, a chlustfeinia ar fy ngeiriau i gyd.
1欲以誠實折服約伯“可是,約伯啊,請聽我的言語,留心聽我的一切話。
2 Dyma fi'n agor fy ngwefusau, a'm tafod yn llefaru yn fy ngenau.
2我現在開口,用舌頭發言;
3 Y mae fy ngeiriau'n mynegi fy meddwl yn onest, a'm gwefusau wybodaeth yn ddiffuant.
3我的話表明我心中的正直,我所知道的,我的嘴唇就誠誠實實地說出來。
4 Ysbryd Duw a'm lluniodd, ac anadl yr Hollalluog a'm ceidw'n fyw.
4 神的靈創造了我,全能者的氣使我存活。
5 Ateb fi, os medri; trefna dy achos, a saf o'm blaen.
5你若能夠辦得到,就回答我,用話語攻擊我,表明立場,當面攻擊我。
6 Ystyria, o flaen Duw yr wyf finnau yr un fath � thithau; o glai y'm lluniwyd innau hefyd.
6在 神面前我與你一樣,也是用土捏造的。
7 Ni ddylai arswyd rhagof fi dy barlysu; ni fyddaf yn llawdrwm arnat.
7我的威嚴必不驚嚇你,我的壓力也不加重在你身上。
8 "Yn wir, dywedaist yn fy nghlyw, a chlywais innau dy eiriau'n glir:
8你所說的,我已經聽見了,也聽到你言語的聲音,說:
9 'Rwy'n l�n, heb drosedd; rwy'n bur heb gamwedd.
9‘我是潔淨的,毫無過犯;我是清白的,沒有罪孽。
10 Ond y mae Duw yn codi cwynion yn fy erbyn, ac yn f'ystyried yn elyn iddo,
10 神找機會攻擊我,把我當作仇敵;
11 yn gosod fy nhraed mewn cyffion, ac yn gwylio fy holl ffyrdd.'
11他把我的兩腳上了木狗,又鑒察我一切所行的。’
12 "Nid wyt yn iawn yn hyn, a dyma f'ateb iti: Y mae Duw yn fwy na meidrolyn.
12我要告訴你,你這話錯了,因為 神比世人大。
13 Pam yr wyt yn ymgecru ag ef, oherwydd nid oes ateb i'r un o'i eiriau?
13你為甚麼對 神爭辯,說:‘無論世人的甚麼話,他都不回答’呢?
14 Mae Duw yn llefaru unwaith ac eilwaith, ond nid oes neb yn cymryd sylw.
14原來 神用這個方法或那個方法說了,只是,世人沒有留意。
15 Mewn breuddwyd, mewn gweledigaeth nos, pan ddaw trymgwsg ar bobl, pan gysgant yn eu gwelyau,
15世人都在床上打盹,沉睡臨到他們的時候, 神用異夢與夜間的異象,
16 yna fe wna iddynt wrando, a'u dychryn � rhybuddion,
16告訴他們,他堅定他們所得的訓誨,
17 i droi rhywun oddi wrth ei weithred, a chymryd ymaith ei falchder oddi wrtho,
17好叫人離開自己的惡行,又叫人與驕傲隔絕,
18 a gwaredu ei einioes rhag y pwll, a'i fywyd rhag croesi afon angau.
18攔阻人的性命不下在坑裡,又阻止他的生命不死在刀下。
19 "Fe'i disgyblir ar ei orwedd � chryndod di-baid yn ei esgyrn;
19 神教訓人的方法人在床上被痛苦懲治,他的骨頭不住地痛苦掙扎,
20 y mae bwyd yn ffiaidd ganddo, ac nid oes arno chwant am damaid blasus;
20以致他的生命厭惡食物,他的胃口也厭惡美食,
21 nycha'i gnawd o flaen fy llygad, a daw'r esgyrn, na welid gynt, i'r amlwg;
21他的肌肉消瘦以致看不見,以前看不見的骨頭,現在都凸出來。
22 y mae ei einioes ar ymyl y pwll, a'i fywyd ger mangre'r meirw.
22他的性命接近深坑,他的生命靠近滅命的天使。
23 Os oes angel i sefyll drosto � un o blith mil i gyfryngu ac i ddadlau ei hawl drosto,
23在一千位天使之中,若有一位作人的中保,指示人當行的事,
24 a thrugarhau wrtho gan ddweud, 'Achub ef rhag mynd i'r pwll; y mae pris ei ryddid gennyf fi' �
24恩待他,說:‘救贖他免下深坑;我已經得到了贖價。’
25 yna bydd ei gnawd yn iachach nag erioed, wedi ei adfer fel yr oedd yn nyddiau ei ieuenctid.
25他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢復滿有青春活力的日子。
26 Bydd yn gwedd�o ar Dduw, ac yntau'n ei wrando; bydd yn edrych ar ei wyneb mewn llawenydd, gan ddweud wrth eraill am ei gyfiawnhad
26他向 神祈求, 神就喜悅他,他也歡呼著朝見 神的面,人又恢復自己的義。
27 a chanu yn eu gu373?ydd, a dweud, 'Pechais, gan droi oddi wrth uniondeb, ond ni chyfrifwyd hyn yn f'erbyn;
27他在人面前歌唱,說:‘我犯了罪,顛倒是非,但我沒有受到應得的報應。
28 gwaredodd f'einioes rhag mynd i'r pwll, ac fe w�l fy mywyd oleuni.'
28他救贖我的性命免入深坑,我的生命必得見光明。’
29 "Gwna Duw hyn i gyd i feidrolyn ddwywaith, ie deirgwaith;
29 神總是三番四次,向人行這一切事,
30 fe adfer ei einioes o'r pwll, er mwyn iddo gael gweld goleuni bywyd.
30要把人的性命從深坑裡救回來,好使活人之光光照他。
31 Ystyria, Job, a gwrando arnaf; bydd dawel ac mi lefaraf.
31約伯啊,你當留心聽我,當默不作聲,我要說話。
32 Os oes gennyt ddadl, ateb fi; llefara, oherwydd fy nymuniad yw dy gyfiawnhau.
32你若有話說,就請回答我;你只管說吧,因為我願意以你為義。
33 Ond os nad oes gennyt ddim i'w ddweud, gwrando arnaf; bydd dawel, a dysgaf ddoethineb i ti."
33你若沒有話說,就要聽我說,你當默不作聲,我就把智慧教導你。”